During a chila (forty days' religious seclusion), a certain man dreamed that he saw a bitch big with young on a road.1445
آن یکی میدید خواب اندر چله ** در رهی ماده سگی بد حامله
Suddenly he heard the cry of puppies: the puppies were in the womb, invisible.
ناگهان آواز سگبچگان شنید ** سگبچه اندر شکم بد ناپدید
The yelps astonished him exceedingly: (he wondered) how the puppies called out in the womb.
بس عجب آمد ورا آن بانگها ** سگبچه اندر شکم چون زد ندا
Puppies howling in the womb—“has any one,” (he thought), “ever seen this in the world?”
سگبچه اندر شکم ناله کنان ** هیچکس دیدست این اندر جهان
When he sprang up from his dream and came to himself, his perplexity was increasing at every moment.
چون بجست از واقعه آمد به خویش ** حیرت او دم به دم میگشت بیش
During the chila there was none by whom the knot should be untied except the Presence of God Almighty and Glorious.1450
در چله کس نی که گردد عقده حل ** جز که درگاه خدا عز و جل
He said, “O Lord, on account of this difficulty and debate I am deprived of recollection (dhikr) of Thee during the chila.
گفت یا رب زین شکال و گفت و گو ** در چله وا ماندهام از ذکر تو
Loose my wings, that I may soar and enter the garden of recollection and the apple-orchard (of gnosis).”
پر من بگشای تا پران شوم ** در حدیقهی ذکر و سیبستان شوم
At once (in reply) there came to him a mysterious voice, saying, “Know that it is an emblem of the idle talk of the ignorant,
آمدش آواز هاتف در زمان ** که آن مثالی دان ز لاف جاهلان
Who, without having come forth from the veil and curtain, (being) blindfold have begun to speak in vain.”
کز حجاب و پرده بیرون نامده ** چشم بسته بیهده گویان شده
The yelp of the dog in the womb is (useless) loss: (in such a case) he is neither a starter of hunted animals nor a keeper of watch by night.1455
بانگ سگ اندر شکم باشد زیان ** نه شکارانگیز و نه شب پاسبان
He has not seen the wolf, so as to prevent him; he has not seen the robber, so as to repel him.
گرگ نادیده که منع او بود ** دزد نادیده که دفع او شود
He (a man of this sort), because of covetousness and desire for eminence, is dull as regards (spiritual) vision and bold in prating.
از حریصی وز هوای سروری ** در نظر کند و بلافیدن جری
From desire for the purchaser and warm admirer, (being) devoid of insight, he begins to talk nonsense.
از هوای مشتری و گرمدار ** بی بصیرت پا نهاده در فشار
Without having seen the Moon, he gives indications: thereby he perverts (misleads) the (ignorant) countryman.
ماه نادیده نشانها میدهد ** روستایی را بدان کژ مینهد
On account of the purchaser he gives a hundred indications describing the Moon which he has never seen, for the sake of (gaining) power.1460
از برای مشتری در وصف ماه ** صد نشان نادیده گوید بهر جاه
There is in truth one Purchaser who is profitable, but concerning Him they (these impostors) have a (great) suspicion and doubt.
مشتری کو سود دارد خود یکیست ** لیک ایشان را درو ریب و شکیست
In their desire for the inglorious purchaser, these people have thrown the (real) Purchaser to the winds.
از هوای مشتری بیشکوه ** مشتری را باد دادند این گروه
He is our Purchaser—God hath purchased: hark, rise above anxiety for any (other) purchaser.
مشتری ماست الله اشتری ** از غم هر مشتری هین برتر آ
Seek the Purchaser who is seeking thee, One who knows thy beginning and end.
مشتریی جو که جویان توست ** عالم آغاز و پایان توست
Beware, do not try to win every purchaser: ’tis bad to make love to two sweethearts.1465
هین مکش هر مشتری را تو به دست ** عشقبازی با دو معشوقه بدست
Thou wilt not get interest or capital from him, if he purchase (thee): in sooth he has not the price for (thy) reason and intellect.
زو نیابی سود و مایه گر خرد ** نبودش خود قیمت عقل و خرد
He has not even the price of half a horseshoe, and thou art offering him (what is precious as) corundum and rubies.
نیست او را خود بهای نیم نعل ** تو برو عرضه کنی یاقوت و لعل
Cupidity hath blinded thee and will deprive thee (of blessedness): the Devil will make thee accursed like himself.
حرص کورت کرد و محرومت کند ** دیو همچون خویش مرجومت کند
Just as that wrathful (fiend) made accursed like himself the Fellows of the Elephant and the people of Lot.
همچنانک اصحاب فیل و قوم لوط ** کردشان مرجوم چون خود آن سخوط
The patient (devout and self-denying) have gained the Purchaser, since they did not hasten towards every purchaser.1470
مشتری را صابران در یافتند ** چون سوی هر مشتری نشتافتند
He that averted his face from that Purchaser—fortune and felicity and everlasting life are quit of him.
آنک گردانید رو زان مشتری ** بخت و اقبال و بقا شد زو بری
Grief remains for ever (as a doom) on the covetous, as happened to the people of Zarwán in their envy.
ماند حسرت بر حریصان تا ابد ** همچو حال اهل ضروان در حسد
Story of the people of Zarwán and their envy of the poor. “Our father,” they said, “from (foolish) sympathy used to give the poor the most part of the produce of his orchard.” When it was grapes, he would give a tithe; and when they were turned into raisins or syrup, he would give a tithe; and whenever he made halwá or pálúda, he would give a tithe; and he would give a tithe of the corn-sheaves, and when he threshed (the corn), he would give a tithe of the unthreshed ears mixed (with straw); and when he separated the wheat from the straw, he would give a tithe, and when he made flour, he would give a tithe; and when he leavened the dough, he would give a tithe; and when he made bread, he would give a tithe. Consequently, God most High had laid such a blessing on his orchard and crops that all the (other) owners of orchards were in need of him, both for fruit and money, while he needed nothing from any of them. His sons saw the repeated payment of tithes, and did not see the blessing, velut illa femina infelix quae veretrum asini vidit, curcurbitam non vidit. [Story of the people of Zarwán…. His sons saw the repeated payment of tithes, and did not see the blessing, just as that unfortunate woman who (only) saw the ass’s penis and did not see the gourd.]
قصهی اهل ضروان و حسد ایشان بر درویشان کی پدر ما از سلیمی اغلب دخل باغ را به مسکینان میداد چون انگور بودی عشر دادی و چون مویز و دوشاب شدی عشر دادی و چون حلوا و پالوده کردی عشر دادی و از قصیل عشر دادی و چون در خرمن میکوفتی از کفهی آمیخته عشر دادی و چون گندم از کاه جدا شدی عشر دادی و چون آرد کردی عشر دادی و چون خمیر کردی عشر دادی و چون نان کردی عشر دادی لاجرم حق تعالی در آن باغ و کشت برکتی نهاده بود کی همه اصحاب باغها محتاج او بدندی هم به میوه و هم به سیم و او محتاج هیچ کس نی ازیشان فرزندانشان خرج عشر میدیدند منکر و آن برکت را نمیدیدند همچون آن زن بدبخت که کدو را ندید و خر را دید
There was a righteous godly man: he had perfect intelligence and a (great) foresight as to the end.
بود مردی صالحی ربانیی ** عقل کامل داشت و پایان دانیی
In the village of Zarwán, near Yemen, (he was) renowned for (his) almsgiving and good disposition.
در ده ضروان به نزدیک یمن ** شهره اندر صدقه و خلق حسن
His abode was the Ka‘ba of the poor: the distressed were (always) coming to him.1475
کعبهی درویش بودی کوی او ** آمدندی مستمندان سوی او
He would give, unostentatiously, a tithe both of the ears of corn and of the wheat when it was separated from the chaff.
هم ز خوشه عشر دادی بیریا ** هم ز گندم چون شدی از که جدا
(If) it was made into flour, he would give a tithe of that too; if it was made into bread, he would give another tithe of the bread.
آرد گشتی عشر دادی هم از آن ** نان شدی عشر دگر دادی ز نان
He would never omit (to give) the tithe of any produce: he would give (the tithe) four times on that which he sowed.
عشر هر دخلی فرو نگذاشتی ** چارباره دادی زانچ کاشتی
That (generous) young man was continually giving many injunctions to all his sons,
بس وصیتها بگفتی هر زمان ** جمع فرزندان خود را آن جوان
Saying, “For God's sake, for God's sake, after I am gone, do not on account of your covetousness withhold the portion of the poor,1480
الله الله قسم مسکین بعد من ** وا مگیریدش ز حرص خویشتن
So that the crops and fruit may remain (as a) permanent (blessing bestowed) on you under the safeguard of your obedience to God.”
تا بماند بر شما کشت و ثمار ** در پناه طاعت حق پایدار
Without surmise or doubt, (it is) God (who) hath sent all produce and fruits from the Unseen.
دخلها و میوهها جمله ز غیب ** حق فرستادست بیتخمین و ریب
If you expend something in the place where the produce comes, ’tis the gateway to profit: you will obtain a (great) profit (thereby).
در محل دخل اگر خرجی کنی ** درگه سودست سودی بر زنی
The Turk sows the major part of the produce again in the field, because it (the sown field) is the source of the fruits (crops).
ترک اغلب دخل را در کشتزار ** باز کارد که ویست اصل ثمار
He sows most of it and consumes (only) a little, for he has no doubt of its growing.1485
بیشتر کارد خورد زان اندکی ** که ندارد در بروییدن شکی
The Turk shakes (moves to and fro) his hand in sowing, because that (former) crop of his has been produced from the same soil.
زان بیفشاند به کشتن ترک دست ** که آن غلهش هم زان زمین حاصل شدست
Likewise the shoemaker buys hide and leather and morocco (with) the surplus left over from (what he spends on) bread,
کفشگر هم آنچ افزاید ز نان ** میخرد چرم و ادیم و سختیان
Saying, “These have (always) been the sources of my income: from these, accordingly, my means of livelihood are flowing.”
که اصول دخلم اینها بودهاند ** هم ازینها میگشاید رزق بند
His income has come from that place: consequently he bestows (it) in the same place with liberality and generosity.
دخل از آنجا آمدستش لاجرم ** هم در آنجا میکند داد و کرم
This soil (that produces crops) and (this) morocco are only a veil (secondary cause): know that at every moment the (real) source of livelihood is in God.1490
این زمین و سختیان پردهست و بس ** اصل روزی از خدا دان هر نفس
When you sow, sow in the soil of the Origin, that for every single (seed) a hundred thousand (blessings) may grow.
چون بکاری در زمین اصل کار ** تا بروید هر یکی را صد هزار
If just now (recently) you have sown seed, (as) I will suppose, in a soil which you thought (would be) a means (of producing crops)—
گیرم اکنون تخم را گر کاشتی ** در زمینی که سبب پنداشتی
When it (the seed) does not grow during two or three years, how can you do aught but put your hand (to your head) in supplication and prayer?
چون دو سه سال آن نروید چون کنی ** جز که در لابه و دعا کف در زنی
You will beat your hand on your head in the presence of God: (your) hand and head bear witness to His giving sustenance;
دست بر سر میزنی پیش اله ** دست و سر بر دادن رزقش گواه