English    Türkçe    فارسی   

5
15-64

  • Thy dignity hath transcended intellectual apprehension: in describing thee the intellect has become an idle fool. 15
  • (Yet), although this intellect is too weak to declare (what thou art), one must weakly make a movement (attempt) in that (direction).
  • Know that when the whole of a thing is unattainable the whole of it is not (therefore to be) relinquished.
  • If you cannot drink (all) the flood-rain of the clouds, (yet) how can you give up water-drinking?
  • If thou wilt not communicate the mystery, (at least) refresh (our) apprehensions with the husk thereof.
  • (My) spoken words are (only) a husk in relation to thee, but they are a good kernel for other understandings. 20
  • The sky is low in relation to the empyrean; else, in respect of the earth-mound, it is exceedingly high.
  • I will tell thy description in order that they (my hearers) may take their way (towards thee) ere they grieve at the loss of that (opportunity).
  • Thou art the Light of God and a mighty drawer of the soul to God. His creatures are in the darkness of vain imagination and opinion.
  • Reverence is the necessary condition for this goodly Light to bestow a salve on these sightless ones.
  • The ready sharp-eared man gains the Light—he who is not in love with darkness like a mouse. 25
  • The weak-eyed (bat-like) ones that go about at night, how shall they make a circuit round the Cresset of the Faith?
  • Difficult subtle points of disputation are the chains of (hold in bondage) the nature that has become dark (blind) to the (true) Religion.
  • So long as he (such an one) decks out the warp and woof of (his own) cleverness, he cannot open his eyes to the Sun.
  • He does not lift up branches (to the sky) like a date-palm: he has bored holes in the earth after the fashion of mice.
  • This humankind have four heart-oppressing qualities: these four have become the gibbet of Reason. 30
  • Commenting on “Take four birds and turn them towards thee.”
  • O thou whose intelligence is (resplendent) as the Sun, thou art the Khalíl (Abraham) of the time: kill these four birds that infest the Way,
  • Because each of them, crow-like, is plucking the eye from the intellect of the intelligent.
  • The four bodily qualities resemble the birds of Khalíl: their slaughter makes way for the soul (to ascend).
  • O Khalíl, in (accomplishing) the deliverance of good and bad (alike), cut off their heads that the feet (of the people) may escape from the barrier (which confines them).
  • Thou art all, and they all are parts of thee: open (the prison), for their feet are thy feet. 35
  • By thee the (whole) world is made a place abounding in spirit: a single cavalier becomes the support of a hundred armies.
  • Inasmuch as this body is the abode (nest) of (these) four dispositions, they are named the four mischief-seeking birds.
  • If thou wish the people to have everlasting life, cut off the heads of these four foul and evil birds,
  • (And then) revive them again in another sort, so that afterwards no harm will be done by them.
  • The four immaterial birds which infest the Way have made their home in the hearts of the people. 40
  • Since in this epoch thou, O Vicegerent of God, art the commander of all righteous hearts,
  • Cut off the heads of these four live birds and make everlasting the creatures that are not enduring for ever.
  • There is the duck and the peacock and the crow and the cock: these are a parable of the four (evil) dispositions in (human) souls.
  • The duck is greed, and the cock is lust; eminence is like the peacock, and the crow is (worldly) desire.
  • His (the crow's) object of desire is this, that he forms hopes and wishes for immortality or long life. 45
  • The duck is greed, for her bill is always in the ground, seeking what is buried in the wet and dry.
  • That gullet (of hers) is never idle for a moment: it hearkens unto naught of the (Divine) ordinance save the command “Eat ye!”
  • ’Tis like the looter who digs up (ravages) the house and very quickly fills his bag,
  • Cramming into the bag good and bad (indifferently), single pearls and chickpeas,
  • Cramming dry and wet into the sack, for fear lest another enemy should arrive. 50
  • Time presses, the opportunity is small, he is terrified: without delay he heaves it under his arm as speedily as possible.
  • But the true believer, from his confidence in that (Divine) Life, conducts his raid in a leisurely manner and with deliberation.
  • He hath no fear of missing his chance or of the enemy, for he recognises the King's dominion over the enemy.
  • He hath no fear of the other fellow-servants coming to jostle him and gain the advantage, 55
  • (For) he perceived the King's justice in restraining his followers so that none durst do violence to any one.
  • Consequently he does not hurry and is calm: he hath no fear of missing his (appointed) portion.
  • He hath much deliberation and patience and long-suffering; he is contented and unselfish and pure of heart,
  • For this deliberation is the ray of the Merciful (God), while that haste is from the impulse of the Devil,
  • Because the Devil frightens him (the greedy man) away from poverty and kills the beast of burden, patience, by stabbing. 60
  • Hear from the Qur’án that the Devil in menace is threatening thee with hard poverty,
  • That in haste thou mayst eat foul things and take foul things, (having in thee) no generosity, no deliberation, no merit acquired by good works.
  • Necessarily (therefore) the infidel takes his food in seven bowels: his religion and spirit are thin and lean, his belly fat.
  • Concerning the occasion of the coming of the Tradition of Mustafá (Mohammed), the blessings of God be upon him, that the infidel takes his food in seven bowels, while the true believer takes his food in one bowel.
  • The infidels became the guests of the Prophet: they came to the mosque at eventide,