- Wherefore do we keep silence in the court of the Judge? Have not we come (here) to bear testimony?
- از چه در دهلیز قاضی ای گواه ** حبس باشی ده شهادت از پگاه
- How long, O witness, wilt thou remain under detention in the court of the Judge? Give thy testimony betimes.
- چند در دهلیز قاضی ای گواه ** حبس باشی ده شهادت از بگاه
- Thou hast been summoned hither that thou mayst give the testimony and show no disobedience;
- زان بخواندندت بدینجا تا که تو ** آن گواهی بدهی و ناری عتو
- (But) in thy obstinacy thou hast sat down and closed (both) hand and mouth in this confinement.
- از لجاج خویشتن بنشستهای ** اندرین تنگی کف و لب بستهای
- Until thou give that testimony, O witness, how wilt thou escape from this court? 180
- تا بندهی آن گواهی ای شهید ** تو ازین دهلیز کی خواهی رهید
- ’Tis the affair of a moment. Perform (thy duty) and run away: do not make a short matter long (tedious and irksome) to thyself.
- یک زمان کارست بگزار و بتاز ** کار کوته را مکن بر خود دراز
- As thou wilt, whether during a hundred years or in a moment, discharge this trust and acquit thyself (of it).
- خواه در صد سال خواهی یک زمان ** این امانت واگزار و وا رهان
- Explaining that (ritual) prayer and fasting and all (such) external things are witnesses to the inner light.
- بیان آنک نماز و روزه و همه چیزهای برونی گواهیهاست بر نور اندرونی
- This (ritual) prayer and fasting and pilgrimage and holy war are the attestation of the (inward) belief.
- این نماز و روزه و حج و جهاد ** هم گواهی دادنست از اعتقاد
- The giving of alms and presents and the abandonment of envy are the attestation of one's secret thoughts.
- این زکات و هدیه و ترک حسد ** هم گواهی دادنست از سر خود
- Dishes of food and hospitality are for the purpose of declaring that “we, O noble (guests), have become in true accord with you.” 185
- خوان و مهمانی پی اظهار راست ** کای مهان ما با شما گشتیم راست
- Gifts and presents and offerings bear witness (saying implicitly), “I am pleased with thee.”
- هدیهها و ارمغان و پیشکش ** شد گواه آنک هستم با تو خوش
- (If) any one exerts himself in (giving) money or in conjuration, what is (the meaning of) it? (He means to say), “I have a jewel within.
- هر کسی کوشد به مالی یا فسون ** چیست دارم گوهری در اندرون
- I have a jewel, namely, abstinence or generosity”: this alms-giving and fasting are witnesses in regard to both (these qualities).
- گوهری دارم ز تقوی یا سخا ** این زکات و روزه در هر دو گوا
- Fasting says (implicitly), “He has abstained from what is lawful: know (therefore) that he has no connexion with what is unlawful”;
- روزه گوید کرد تقوی از حلال ** در حرامش دان که نبود اتصال
- And his alms-giving said (implicitly), “He gives of his own property: how, then, should he steal from the religious?” 190
- وان زکاتش گفت کو از مال خویش ** میدهد پس چون بدزدد ز اهل کیش
- If he act as a cutpurse (from self-interest), then the two witnesses are invalidated in the court of Divine justice.
- گر بطراری کند پس دو گواه ** جرح شد در محکمهی عدل اله
- He is a fowler if he scatter grain not from mercy and munificence but in order to catch (the birds).
- هست صیاد ار کند دانه نثار ** نه ز رحم و جود بل بهر شکار
- He is a cat keeping the fast and feigning to be asleep at fast-time for the purpose of (seizing) his ignorant prey.
- هست گربهی روزهدار اندر صیام ** خفته کرده خویش بهر صید خام
- By this unrighteousness he makes a hundred parties (of people) suspicious, he causes the generous and abstinent to be in ill repute.
- کرده بدظن زین کژی صد قوم را ** کرده بدنام اهل جود و صوم را
- (But) notwithstanding that he weaves crookedly, in the end the grace of God will purge him of all this (hypocrisy). 195
- فضل حق با این که او کژ میتند ** عاقبت زین جمله پاکش میکند
- His (God's) mercy takes precedence (over His wrath) and bestows on that treachery (hypocrisy) a light that the full-moon does not possess.
- سبق برده رحمتش وان غدر را ** داده نوری که نباشد بدر را
- God cleanses his effort of this contamination: the (Divine) Mercy washes him clean of this folly.
- کوششش را شسته حق زین اختلاط ** غسل داده رحمت او را زین خباط
- In order that His great forgivingness may be made manifest, a helmet (of forgiveness) will cover his (the hypocrite's) baldness.
- تا که غفاری او ظاهر شود ** مغفری کلیش را غافر شود
- The water rained from heaven, that it might cleanse the impure of their defilement.
- آب بهر این ببارید از سماک ** تا پلیدان را کند از خبث پاک
- How the water cleanses all impurities and then is cleansed of impurity by God most High. Verily, God most High is exceeding holy.
- پاک کردن آب همه پلیدیها را و باز پاک کردن خدای تعالی آب را از پلیدی لاجرم قدوس آمد حق تعالی
- When the water had done battle (in its task of ablution) and had been made dirty and had become such that the senses rejected it, 200
- آب چون پیگار کرد و شد نجس ** تا چنان شد که آب را رد کرد حس
- God brought it back into the sea of Goodness, that the Origin of the water might generously wash it (clean).
- حق ببردش باز در بحر صواب ** تا به شستش از کرم آن آب آب
- Next year it came sweeping proudly along. “Hey, where hast thou been?” “In the sea of the pure.
- سال دیگر آمد او دامنکشان ** هی کجا بودی به دریای خوشان
- I went from here dirty; I have come (back) clean. I have received a robe of honour, I have come to the earth (again).
- من نجس زینجا شدم پاک آمدم ** بستدم خلعت سوی خاک آمدم
- Hark, come unto me, O ye polluted ones, for my nature hath partaken of the nature of God.
- هین بیایید ای پلیدان سوی من ** که گرفت از خوی یزدان خوی من
- I will accept all thy foulness: I will bestow on the demon purity like (that of) the angel. 205
- در پذیرم جملهی زشتیت را ** چون ملک پاکی دهم عفریت را
- When I become defiled, I will return thither: I will go to the Source of the source of purities.
- چون شوم آلوده باز آنجا روم ** سوی اصل اصل پاکیها رو
- There I will pull the filthy cloak off my head: He will give me a clean robe once more.
- دلق چرکین بر کنم آنجا ز سر ** خلعت پاکم دهد بار دگر
- Such is His work, and my work is the same: the Lord of all created beings is the beautifier of the world.”
- کار او اینست و کار من همین ** عالمآرایست رب العالمین
- Were it not for these impurities of ours, how would the water have this glory?
- گر نبودی این پلیدیهای ما ** کی بدی این بارنامه آب را
- It stole purses of gold from a certain One: (then) it runs in every direction, crying, “Where is an insolvent?” 210
- کیسههای زر بدزدید از کسی ** میرود هر سو که هین کو مفلسی
- Either it sheds (the treasure) on a blade of grass that has grown, or it washes the face of one whose face is unwashed,
- یا بریزد بر گیاه رستهای ** یا بشوید روی رو ناشستهای
- Or, porter-like, it takes on its head (surface) the ship that is without hand or foot (helplessly tossing) in the seas.
- یا بگیرد بر سر او حمالوار ** کشتی بیدست و پا را در بحار
- Hidden in it are myriads of salves, because every salve derives from it its nature and property.
- صد هزاران دارو اندر وی نهان ** زانک هر دارو بروید زو چنان
- The soul of every pearl, the heart of every grain, goes into the river (for healing) as (into) a shop of salves.
- جان هر دری دل هر دانهای ** میرود در جو چو داروخانهای
- From it (comes) nourishment to the orphans of the earth; from it (comes) movement (growth) to them that are tied fast, the parched ones. 215
- زو یتیمان زمین را پرورش ** بستگان خشک را از وی روش
- When its stock (of spiritual grace) is exhausted, it becomes turbid: it becomes abject on the earth, as we are.
- چون نماند مایهاش تیره شود ** همچو ما اندر زمین خیره شود
- How the water, after becoming turbid, entreats God Almighty to succour it.
- استعانت آب از حق جل جلاله بعد از تیره شدن
- (Then) from its interior it raises cries of lamentation, saying, “O God, that which Thou gavest (me) I have given (to others) and am left a beggar.
- ناله از باطن برآرد کای خدا ** آنچ دادی دادم و ماندم گدا
- I poured the (whole) capital over pure and impure (alike): O King who givest the capital, is there any more?”
- ریختم سرمایه بر پاک و پلید ** ای شه سرمایهده هل من مزید
- He (God) saith to the cloud, “Bear it (the water) to the delectable place; and thou too, O sun, draw it up aloft.”
- ابر را گوید ببر جای خوشش ** هم تو خورشیدا به بالا بر کشش
- He maketh it to go diverse ways, that He may bring it unto the boundless sea. 220
- راههای مختلف میراندش ** تا رساند سوی بحر بیحدش
- Verily, what is meant by this water is the spirit of the saints, which washes away your dark stains.
- خود غرض زین آب جان اولیاست ** کو غسول تیرگیهای شماست
- When it is stained dark by (washing) the treason of the inhabitants of the earth, it returns to Him who endows Heaven with purity.
- چون شود تیره ز غدر اهل فرش ** باز گردد سوی پاکی بخش عرش
- From yonder, trailing the skirt (of glory), it brings back to them lessons concerning the purities of the All-encompassing (God).
- باز آرد زان طرف دامن کشان ** از طهارات محیط او درسشان
- Through mingling with the people (of the world) it falls sick and desires (to make) that journey, saying, “Revive us, O Bilál!
- ز اختلاط خلق یاید اعتدال ** آن اسفر جوید که ارحنا یا بلال
- O melodious sweet-voiced Bilál, go up into the minaret, beat the drum of departure.” 225
- ای بلال خوش نوای خوش صهیل ** میذنه بر رو بزن طبل رحیل