English    Türkçe    فارسی   

5
1872-1921

  • What worth should rubies and corundums and emeralds or cornelians possess in the eyes of this man (so) beloved (of the King)?
  • The King had no evil thoughts of him: he was (only) making a mock (of the courtiers) by way of trial.
  • He knew him to be free from all deceitfulness and guile; (yet) again his heart was shaken with misgiving,
  • Lest this (charge) might be (true) and he (Ayáz) should be wounded (in his feelings). “I do not wish,” (he said), “that shame should come over him. 1875
  • He has not done this thing; and if he has, ’tis right: let him do whatever he will, (for) he is my beloved.
  • Whatever my beloved may do, ’tis I have done (it). I am he, he is I: what (matter) though I am (hidden from view) in the veil?”
  • Again he would say, “He is far removed from this disposition and (these bad) qualities: such wild accusations (on their part) are (mere) drivel and fancy.
  • (That) this (should proceed) from Ayáz is absurd and incredible, for he is an ocean whereof none can see the bottom.”
  • The Seven Seas are (but) a drop in it: the whole of existence is (but) a driblet of its waves. 1880
  • All purities are fetched from that ocean: its drops, every one, are alchemists.
  • He is the King of kings; nay, he is the King-maker, though on account of the evil eye his name is “Ayáz.”
  • Even the good eyes are evil to him in respect of (their) jealousy, for his beauty is infinite.
  • I want a mouth as broad as heaven to describe the qualities of him who is envied by the angels;
  • And if I should get a mouth like this and a hundred times as (broad as) this, it would be too narrow for (utterance of) this longing's distressful cry. 1885
  • (Yet), if I should not utter even this (little) amount, O trusted (friend), the phial, (which is) my heart, would burst from weakness (inability to contain its emotion).
  • Since I have seen my heart's phial (to be) fragile, I have rent many a mantle in order to allay (my pain).
  • Beyond doubt, O worshipful one, I must become mad for three days at the beginning of every month.
  • Hark, to-day is the first of the triduum: ’tis the day of triumph (pírúz), not (the day of) the turquoise (pírúza).
  • Every heart that is in love with the King, for it (for that heart) ’tis always the beginning of the month. 1890
  • Since I have become mad, the story of Mahmúd and the description of Ayáz are now out of order.
  • Explaining that what is related (here) is (only) the outward form of the Story, and that it is a form befitting these (hearers) who apprehend (no more than) the external form and suitable to the mirror of their imagination, whereas the real essence of the Story is so transcendent that speech is ashamed to reveal it, and from (being overcome with) confusion (the writer) loses head, beard, and pen. And a hint is enough for the wise.
  • Forasmuch as my elephant has dreamed of Hindustán, abandon hope of (receiving) the tax: the village is ruined.
  • How should poesy and rhyme come to me after the foundations of sanity are destroyed?
  • ’Tis not (merely) one madness I have amidst the sorrows of love; nay, but madness on madness on madness.
  • My body is wasted away by secret indications of the mysteries, ever since I beheld eternal life (baqá) in dying to self (faná). 1895
  • O Ayáz, from love of thee I have become (thin) as a hair: I am unable to tell (thy) story, do thou tell my story.
  • Many a tale of thy love have I recited with (all) my soul: (now) that I have become (unsubstantial as) a tale, do thou recite mine.
  • Verily thou art reciting, O model (for all), not I: I am Mount Sinai, thou art Moses, and this (discourse) is the echo.
  • How should the helpless mountain know what the words are? The mountain is empty of that (meaning) which Moses knows.
  • The mountain knows (only) according to its own measure: the body hath (only) a little of the grace of the spirit. 1900
  • The body is like the astrolabe in respect of (the use of the latter in) calculation (of altitudes): it is a sign (for seekers) of the sun-like spirit.
  • When the astronomer is not keen-sighted, an astrolabe-moulder is required,
  • To make an astrolabe for him in order that he may gain some knowledge concerning the state of the sun.
  • The soul that seeks (to learn) the truth from the (bodily) astrolabe—how much should it know of the (spiritual) sky and sun?
  • You who observe (them) with the astrolabe of the eye are certainly very far short (of perfection) in your view of the (spiritual) world. 1905
  • You have seen the (spiritual) world according to the measure of your eye, (and) where is the (spiritual) world (in relation to that)? Why, (then), have you twisted your moustache (so boastfully)?
  • The gnostics (mystics) possess a collyrium: seek it, in order that this eye which (now) resembles a river may become an ocean.
  • If a single mote of reason and consciousness is (remaining) with me, what is this melancholy madness and distracted speech?
  • Since my brain is empty of reason and consciousness, how then am I at fault in this raving?
  • No; the fault is his, for he robbed me of my reason: in his presence the reason of all rational beings is dead. 1910
  • O thou who causest the reason to wander and the understanding to go astray, intelligences have no object of hope but thee.
  • I have never desired reason since thou mad’st me mad: I have never envied beauty since thou didst adorn me.
  • Is my madness for love of thee approved? Say “Yes,” and God will reward thee.
  • Whether he speak Arabic or Persian, where is the ear and mind by means of which you should attain to the apprehension of it?
  • His wine is not suitable to every mind, his ring is not subject to every ear. 1915
  • Once again I have become mad-like: go, go, my (dear) soul, quickly fetch a chain;
  • (But if you bring any) except the chain of my beloved's curl— though you bring two hundred chains, I will burst them (all).
  • The wise purpose (of Ayáz) in looking at his rustic shoon and sheepskin jacket—then let Man consider from what he was created.
  • Bring back (to my mind) the story of Ayáz's love; for ’tis a treasure full of mystery.
  • Every day he is going into the uppermost chamber to see his rustic shoon and sheepskin jacket,
  • Because (self-)existence produces grievous intoxication: it removes intelligence from the head and reverence from the heart. 1920
  • From this ambush this same intoxication of (self-)existence waylaid a hundred thousand generations of old.