In this fashion that enamoured man was massaging and washing the daughters of emperors,
دختران خسروان را زین طریق ** خوش همیمالید و میشست آن عشیق
(And though) he often resolved on repentance and was turning his back (on sin), the miscreant carnal soul would always tear his repentance to pieces.2235
توبهها میکرد و پا در میکشید ** نفس کافر توبهاش را میدرید
That evil-doer (Nasúh) went to a gnostic and said, “Remember me in a prayer.”
رفت پیش عارفی آن زشتکار ** گفت ما را در دعایی یاد دار
The holy man knew his secret but, (acting) like the forbearance of God, he did not divulge it;
سر او دانست آن آزادمرد ** لیک چون حلم خدا پیدا نکرد
(For) on his (the gnostic's) lips is a lock, while his heart is full of mysteries: his lips are silent, though his heart is filled with voices.
بر لبش قفلست و در دل رازها ** لب خموش و دل پر از آوازها
Gnostics, who have drunk of the cup of God, have known the mysteries and kept them hidden.
عارفان که جام حق نوشیدهاند ** رازها دانسته و پوشیدهاند
Whosoever has been taught the mysteries of the (Divine) action, his lips are sealed and closed.2240
هر کرا اسرار کار آموختند ** مهر کردند و دهانش دوختند
He (the holy man) laughed softly and said, “O evil-natured one, may God cause thee to repent of that which thou knowest!”
سست خندید و بگفت ای بدنهاد ** زانک دانی ایزدت توبه دهاد
Explaining that the prayer of the gnostic who is united with God and his petition to God are like the petition of God to Himself, for “I am to him an ear and an eye and a tongue and a hand.” God hath said, “And thou didst not throw when thou threwest, but God threw”; and there are many Verses (of the Qur’án) and Traditions and Narrations on this subject. And (what follows is) an exposition of the way in which God devises means in order that, taking hold of the sinner's ear, they may lead him to the repentance of Nasúh.
در بیان آنک دعای عارف واصل و درخواست او از حق همچو درخواست حقست از خویشتن کی کنت له سمعا و بصرا و لسانا و یدا و قوله و ما رمیت اذ رمیت و لکن الله رمی و آیات و اخبار و آثار درین بسیارست و شرح سبب ساختن حق تا مجرم را گوش گرفته بتوبهی نصوح آورد
That prayer traversed the Seven Heavens: the fortune of the miserable wretch (Nasúh) at last became good;
آن دعا از هفت گردون در گذشت ** کار آن مسکین به آخر خوب گشت
For the prayer of a Shaykh (Spiritual Director) is not like every prayer: he is naughted (fání) and his words are the words of God.
که آن دعای شیخ نه چون هر دعاست ** فانی است و گفت او گفت خداست
Since God asks and begs of Himself, how, then, should He refuse to grant His own prayer?
چون خدا از خود سال و کد کند ** پس دعای خویش را چون رد کند
The action of the Almighty produced a means that delivered him (Nasúh) from execration and woe.2245
یک سبب انگیخت صنع ذوالجلال ** که رهانیدش ز نفرین و وبال
(Whilst) he was filling a basin in the bath, a jewel belonging to the King's daughter was lost.
اندر آن حمام پر میکرد طشت ** گوهری از دختر شه یاوه گشت
A jewel was lost from her ear-rings, and every woman (in the bath began to take part) in the search (for it).
گوهری از حلقههای گوش او ** یاوه گشت و هر زنی در جست و جو
Then they bolted the door of the bath (and made it) fast, in order that they might first look for the jewel in the folds of the furniture.
پس در حمام را بستند سخت ** تا بجویند اولش در پیچ رخت
They searched (all) these articles, but it was not brought to light (there), nor was any person who had stolen the jewel discovered either.
رختها جستند و آن پیدا نشد ** دزد گوهر نیز هم رسوا نشد
Then they began to search incontinently with all their might in the mouths and ears (of the bathers) and in every cleft.2250
پس به جد جستن گرفتند از گزاف ** در دهان و گوش و اندر هر شکاف
In rima inferiore et superiore and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell. [In lower and upper (bodily) apertures and everywhere they searched for the pearl belonging to a beauteous oyster-shell.]
در شکاف تحت و فوق و هر طرف ** جست و جو کردند دری خوش صدف
Proclamation was made: “Strip, all (of you), whoever ye are, whether ye are old or young!”
بانگ آمد که همه عریان شوید ** هر که هستید ار عجوز و گر نوید
The lady-in-waiting began to search them, one by one, (in the hope) that the marvellous pearl might be discovered.
یک به یک را حاجبه جستن گرفت ** تا پدید آید گهردانهی شگفت
Nasúh, (stricken) with fear, went into a private place: his face (was) yellow (pale) and his lips blue on account of a (great) terror (which possessed him).
آن نصوح از ترس شد در خلوتی ** روی زرد و لب کبود از خشیتی
He saw death before his eyes: he went (to hide himself), trembling like a leaf.2255
پیش چشم خویش او میدید مرگ ** رفت و میلرزید او مانند برگ
He cried, “O Lord, many a time have I turned away (from evil courses) and (then) broken my vows of penitence and my promises.
گفت یارب بارها برگشتهام ** توبهها و عهدها بشکستهام
I have done the (foul) things that were fit to be done by me, so that such a black flood (of calamity) has arrived.
کردهام آنها که از من میسزید ** تا چنین سیل سیاهی در رسید
If my turn to be searched shall come, oh, what cruel sufferings must my soul endure!
نوبت جستن اگر در من رسد ** وه که جان من چه سختیها کشد
A hundred sparks of fire have fallen on my heart: perceive in my orisons the smell of my (burning) heart.
در جگر افتادهاستم صد شرر ** در مناجاتم ببین بوی جگر
May anguish like this not be the infidel's (portion)! I clutch the skirt of (Thy) mercy. Help, help!2260
این چنین اندوه کافر را مباد ** دامن رحمت گرفتم داد داد
Would that my mother had not borne me, or that a lion had devoured me in the pasture!
کاشکی مادر نزادی مر مرا ** یا مرا شیری بخوردی در چرا
O God, do Thou what is worthy to be done by Thee, for from every hole a snake is biting me.
ای خدا آن کن که از تو میسزد ** که ز هر سوراخ مارم میگزد
I have a soul of stone, and my heart is of iron, otherwise they would have turned into blood in this sorrow and lamentation.
جان سنگین دارم و دل آهنین ** ورنه خون گشتی درین رنج و حنین
The time presses and I have (only) one moment (left): act in kingly fashion, come to my aid!
وقت تنگ آمد مرا و یک نفس ** پادشاهی کن مرا فریاد رس
If Thou wilt cover me up (conceal my sin) this time, (henceforth) I repent of everything that ought not to be done.2265
گر مرا این بار ستاری کنی ** توبه کردم من ز هر ناکردنی
Accept my repentance this once more, that I may gird myself with a hundred belts for repentance.
توبهام بپذیر این بار دگر ** تا ببندم بهر توبه صد کمر
If I commit any fault (in keeping my vow) this time, then do not hearken again to my prayer and words (of entreaty).”
من اگر این بار تقصیری کنم ** پس دگر مشنو دعا و گفتنم
Thus was he moaning while a hundred tears flowed (from his eyes). “I have fallen,” he cried, “into the hands of the executioner and policeman.
این همی زارید و صد قطره روان ** که در افتادم به جلاد و عوان
Let no Frank die such a death: may no mulhid (Ismá‘ílí or ‘Assassin’) have (cause to make) this lamentation!”
تا نمیرد هیچ افرنگی چنین ** هیچ ملحد را مبادا این حنین
He was uttering cries of mourning over his soul, (for) he saw the face of Azrael (coming) nearer and nearer.2270
نوحهها کرد او بر جان خویش ** روی عزرائیل دیده پیش پیش
He cried “O God, O God” so often that door and wall joined with him (echoed his words).
ای خدا و ای خدا چندان بگفت ** که آن در و دیوار با او گشت جفت
He was deep in “O Lord” and “O Lord” (when suddenly) from amidst the (people engaged in) search came the (following) announcement.
در میان یارب و یارب بد او ** بانگ آمد از میان جست و جو
[How the turn came for Nasúh to be searched, and how a voice proclaimed—“We have searched them all, (now) search Nasúh”; and how Nasúh became senseless from terror, and how after extreme oppression of spirit the way of deliverance was opened to him, as the Prophet of God—may God bless and save him!— used to say, whenever sickness or anxiety overtook him, “O distress, become severe: then thou wilt pass away.”]
نوبت جستن رسیدن به نصوح و آواز آمدن که همه را جستیم نصوح را بجویید و بیهوش شدن نصوح از آن هیبت و گشاده شدن کار بعد از نهایت بستگی کماکان یقول رسول الله صلی الله علیه و سلم اذا اصابه مرض او هم اشتدی ازمة تنفرجی
“We have searched them all: come forward, O Nasúh.” Thereupon he lost his senses, his spirit took wing.
جمله را جستیم پیش آی ای نصوح ** گشت بیهوش آن زمان پرید روح
He fell like a broken wall: his consciousness and understanding departed, he became like lifeless matter.
همچو دیوار شکسته در فتاد ** هوش و عقلش رفت شد او چون جماد
When his consciousness went without delay from his body, at that moment his inmost soul was united with God.2275
چونک هوشش رفت از تن بیامان ** سر او با حق بپیوست آن زمان
When he was emptied (of self) and his (self-) existence remained not, God called the falcon, his soul, into His presence.
چون تهی گشت و وجود او نماند ** باز جانش را خدا در پیش خواند
When his ship was wrecked and every hope had failed, he was cast on the seashore of (Divine) Mercy.
چون شکست آن کشتی او بیمراد ** در کنار رحمت دریا فتاد
His soul became united with God: at the moment when he lost consciousness the waves of Mercy began to surge.
جان به حق پیوست چون بیهوش شد ** موج رحمت آن زمان در جوش شد
When his soul was freed from the disgrace of the body, it went rejoicing towards its Origin.
چون که جانش وا رهید از ننگ تن ** رفت شادان پیش اصل خویشتن
The soul is like a falcon, and the body is its fetter: (’tis) a foot-bound broken-winged creature;2280
جان چو باز و تن مرورا کندهای ** پای بسته پر شکسته بندهای
(But) when its self-consciousness is gone and its foot untied, that falcon flies towards the King.
چونک هوشش رفت و پایش بر گشاد ** میپرد آن باز سوی کیقباد
When the seas of Mercy begin to surge, even stones drink the Water of Life.
چونک دریاهای رحمت جوش کرد ** سنگها هم آب حیوان نوش کرد
The frail mote becomes stout and strong; the carpet of earth becomes (like) satin and cloth of gold.
ذرهی لاغر شگرف و زفت شد ** فرش خاکی اطلس و زربفت شد