English    Türkçe    فارسی   

5
2605-2654

  • Nay, but he is naturally the adversary of the human soul and rejoices at the destruction of Man; 2605
  • بلک طبعا خصم جان آدمیست  ** از هلاک آدمی در خرمیست 
  • He never breaks off his pursuit of any human being: how should he abandon his wicked disposition and nature?
  • از پی هر آدمی او نسکلد  ** خو و طبع زشت خود او کی هلد 
  • For, without any cause, his essential malignity pulls him on to (commit) injustice and tyranny.
  • زانک خبث ذات او بی‌موجبی  ** هست سوی ظلم و عدوان جاذبی 
  • He continually invites thee to a spacious tent in order that he may cast thee into a pit,
  • هر زمان خواند ترا تا خرگهی  ** که در اندازد ترا اندر چهی 
  • Saying, “In such and such a place there is a tank of water and (many) fountains,” that he may cast thee headlong into the tank.
  • که فلان جا حوض آبست و عیون  ** تا در اندازد به حوضت سرنگون 
  • That accursed one caused an Adam, notwithstanding all his inspiration and insight, to fall into woe and bane, 2610
  • آدمی را با همه وحی و نظر  ** اندر افکند آن لعین در شور و شر 
  • Without any sin (having been committed against him) and without any previous harm having been wrongfully done to him by Adam.
  • بی‌گناهی بی‌گزند سابقی  ** که رسد او را ز آدم ناحقی 
  • The fox replied, “It was a spell of magic that appeared in your eyes as a lion;
  • گفت روبه آن طلسم سحر بود  ** که ترا در چشم آن شیری نمود 
  • Else I am more puny in body than you, and I always feed there by night and day.
  • ورنه من از تو به تن مسکین‌ترم  ** که شب و روز اندر آنجا می‌چرم 
  • If he (the magician) had not wrought a spell of that kind, every famishing (animal) would have run thither.
  • گرنه زان گونه طلسمی ساختی  ** هر شکم‌خواری بدانجا تاختی 
  • (In) a foodless world full of elephants and rhinoceroses how should the meadow have remained verdant without (the protection of) a spell? 2615
  • یک جهان بی‌نوا پر پیل و ارج  ** بی‌طلسمی کی بماندی سبز مرج 
  • Truly, I meant to tell you, by way of instruction, not to be afraid if you should see a terrible thing like that;
  • من ترا خود خواستم گفتن به درس  ** که چنان هولی اگر بینی مترس 
  • But I forgot to impart (this) knowledge to you, because I was overwhelmed with grief and pity on your account.
  • لیک رفت از یاد علم آموزیت  ** که بدم مستغرق دلسوزیت 
  • I saw you were ravenously hungry and without food, (therefore) I was making haste so that you might attain to the remedy;
  • دیدمت در جوع کلب و بی‌نوا  ** می‌شتابیدم که آیی تا دوا 
  • Otherwise I would have explained the spell to you: it (the lion) presents itself as an apparition, it is not a (real) body.”
  • ورنه با تو گفتمی شرح طلسم  ** که آن خیالی می‌نماید نیست جسم 
  • The reply of the ass to the fox.
  • جواب گفتن خر روباه را 
  • “Hark,” cried the ass, “begone, begone from my presence, O enemy, that I may not see your face, O ugly one! 2620
  • گفت رو رو هین ز پیشم ای عدو  ** تا نبینم روی تو ای زشت‌رو 
  • That God who made you ill-fated hath made your ugly face detestable and impudent.
  • آن خدایی که ترا بدبخت کرد  ** روی زشتت را کریه و سخت کرد 
  • With what face do you come to me? The rhinoceros has not such a hard skin (as you have).
  • با کدامین روی می‌آیی به من  ** این چنین سغری ندارد کرگدن 
  • You manifestly attempted to shed my life-blood, saying, ‘I will guide you to the meadow,’
  • رفته‌ای در خون جانم آشکار  ** که ترا من ره‌برم تا مرغزار 
  • So that I beheld the face of Azrael; (now) again you have brought cunning and plausible suggestion (to bear on me).
  • تا بدیدم روی عزرائیل را  ** باز آوردی فن و تسویل را 
  • Though I am a disgrace to the asses or an ass (myself), (yet) I am possessed of life, I have a vital spirit: how should I purchase (accept and believe) this (palaver)? 2625
  • گرچه من ننگ خرانم یا خرم  ** جانورم جان دارم این را کی خرم 
  • If a child had seen the pitiless horror that I saw, it would instantly have become old.
  • آنچ من دیدم ز هول بی‌امان  ** طفل دیدی پیر گشتی در زمان 
  • Deprived of heart and soul by dread of that awful object, I threw myself headlong from the mountain.
  • بی‌دل و جان از نهیب آن شکوه  ** سرنگون خود را در افکندم ز کوه 
  • My legs were tied (paralysed) by terror as soon as I perceived that (cruel) torment without (any) barrier (between it and me).
  • بسته شد پایم در آن دم از نهیب  ** چون بدیدم آن عذاب بی‌حجاب 
  • I made a promise to God, crying, ‘O gracious One, do Thou loose my legs from this bondage,
  • عهد کردم با خدا کای ذوالمنن  ** برگشا زین بستگی تو پای من 
  • So that henceforth I may not listen to any one's temptation: I promise, I vow (that I will not listen), O Helper!’ 2630
  • تا ننوشم وسوسه‌ی کس بعد ازین  ** عهد کردم نذر کردم ای معین 
  • Thereupon God loosed my legs because of my prayer and humble entreaty and indication (of abasement);
  • حق گشاده کرد آن دم پای من  ** زان دعا و زاری و ایمای من 
  • Else the fierce lion would have overtaken me: how would an ass have fared in the grip of a lion?
  • ورنه اندر من رسیدی شیر نر  ** چون بدی در زیر پنجه‌ی شیر خر 
  • Now the lion of the jungle has sent you to me again for the purpose of deceit, O evil companion that you are!”
  • باز بفرستادت آن شیر عرین  ** سوی من از مکر ای بس القرین 
  • (I swear) by the truth of the Holy Person of Allah, the Lord, that a malign snake is better than a malign friend.
  • حق ذات پاک الله الصمد  ** که بود به مار بد از یار بد 
  • The malign snake takes a soul (life) from the man it has bitten; the malign friend leads him into the everlasting Fire. 2635
  • مار بد جانی ستاند از سلیم  ** یار بد آرد سوی نار مقیم 
  • Thy heart secretly steals its disposition from the disposition of thy companion, without speech and talk on his part.
  • از قرین بی‌قول و گفت و گوی او  ** خو بدزدد دل نهان از خوی او 
  • When he casts his shadow over thee, that unprincipled one steals away thy principles from thee.
  • چونک او افکند بر تو سایه را  ** دزدد آن بی‌مایه از تو مایه را 
  • (Even) if thy reason has become (as strong as) a furious dragon, know that the evil companion is an emerald to it.
  • عقل تو گر اژدهایی گشت مست  ** یار بد او را زمرد دان که هست 
  • Through him the eye of thy reason starts out (of the socket): his (vicious) thrusts deliver thee into the hands of pestilence.
  • دیده‌ی عقلت بدو بیرون جهد  ** طعن اوت اندر کف طاعون نهد 
  • The answer of the fox to the ass.
  • جواب گفتن روبه خر را 
  • The fox said, “There are no dregs in my pure liquor, but the illusions of imagination are not small. 2640
  • گفت روبه صاف ما را درد نیست  ** لیک تخییلات وهمی خورد نیست 
  • All this is your imagination, O simpleton, for I bear no malice and rancour against you.
  • این همه وهم توست ای ساده‌دل  ** ورنه بر تو نه غشی دارم نه غل 
  • Do not regard me from (the standpoint of) your evil fancy: wherefore do you cherish ill thoughts against your lovers?
  • از خیال زشت خود منگر به من  ** بر محبان از چه داری س ظن 
  • Think well of the sincere, even though unkindness come from them in appearance.
  • ظن نیکو بر بر اخوان صفا  ** گرچه آید ظاهرا زیشان جفا 
  • When this evil fancy and imagination is manifested, it severs a hundred thousand friends from one another.
  • این خیال و وهم بد چون شد پدید  ** صد هزاران یار را از هم برید 
  • If an affectionate (friend) has behaved unjustly and made a trial (of one's loyalty), understanding is needed to prevent one from thinking ill (of him). 2645
  • مشفقی گر کرد جور و امتحان  ** عقل باید که نباشد بدگمان 
  • In particular, I, who have a bad name, was not evil-natured (in regard to you): what you saw was nothing evil, it was (only) a magic spell;
  • خصاه من بدرگ نبودم زشت‌اسم  ** آنک دیدی بد نبد بود آن طلسم 
  • And if, hypothetically, that purpose (of mine) had been evil, (still) friends pardon such a fault.”
  • ور بدی بد آن سگالش قدرا  ** عفو فرمایند یاران زان خطا 
  • The world of imagination and the phantom of hope and fear is a great obstacle to the traveller (on the mystic Way).
  • عالم وهم و خیال طمع و بیم  ** هست ره‌رو را یکی سدی عظیم 
  • The pictures (illusions) of this picture-making phantasy were harmful (even) to one like Khalíl (Abraham), who was (firm as) a mountain.
  • نقشهای این خیال نقش‌بند  ** چون خلیلی را که که بد شد گزند 
  • The noble Abraham said, “This is my Lord,” when he fell into the world (fell under the sway) of imagination. 2650
  • گفت هذا ربی ابراهیم راد  ** چونک اندر عالم وهم اوفتاد 
  • That person who bored the pearl of interpretation, interpreted the mention of the star thus—
  • ذکر کوکب را چنین تاویل گفت  ** آن کسی که گوهر تاویل سفت 
  • (That) the world of imagination and blinding phantasy uprooted such a mountain (of wisdom) from its foundation,
  • عالم وهم و خیال چشم‌بند  ** آنچنان که را ز جای خویش کند 
  • So that the words, “This is my Lord,” were uttered by him: what, (then), must be the case with a goose or an ass?
  • تا که هذا ربی آمد قال او  ** خربط و خر را چه باشد حال او 
  • Understandings (strong) as mountains have been submerged in the seas of imagination and the whirlpools of phantasy.
  • غرق گشته عقلهای چون جبال  ** در بحار وهم و گرداب خیال