English    Türkçe    فارسی   

5
2670-2719

  • That man who was surfeited with himself went to the top of a mountain and said, “Appear, or I will fall (throw myself) to the bottom.” 2670
  • He (God) said, “The time for that favour is not (yet) come, and if thou fall down, thou wilt not die: I will not kill thee.”
  • He, from love (of God), threw himself down: he fell into the depths of a (piece of) water.
  • When he (found that he) was not dead, on account of the shock (of disappointment) that man who was sick of life made lament over himself for having been parted from death;
  • For this (present) life seemed to him like a (state of) death: in his view the thing had become reversed.
  • He was begging death (as a gift) from the Unseen, he was crying, “Verily, my life is in my death.” 2675
  • He had embraced death as (other people embrace) life, he had become in full accord with the destruction of his life.
  • As (with) ‘Alí, the sword and dagger were his sweet basil, the narcissus and eglantine were his soul's enemies.
  • A Voice came (to his ear), “Go from the desert to the city”— a wondrous Voice transcending the occult and the manifest.
  • He cried, “O Thou that knowest my secret, hair by hair, tell me, what service am I to do in the city?”
  • It (the Voice) said, “The service is this, that for the purpose of self abasement thou shouldst make thyself (like) ‘Abbás (the seller) of date-syrup. 2680
  • For a while take money from the rich and then deliver it to the lowly poor.
  • This is the service thou must do for some time.” He replied, “To hear is to obey, O Thou who art my soul's refuge.”
  • Many questions and answers and much conversation passed between the ascetic and the Lord of mankind,
  • Whereby earth and heaven were filled with (spiritual) light: all that is recorded in the Maqálát;
  • But I will cut short that dialogue, in order that every worthless person may not hear (such) mysteries. 2685
  • How after many years the Shaykh came from the desert to the city of Ghazna and carried round the basket (as a beggar) in obedience to the behest from the Unseen and distributed amongst the poor all (the money and food) that was collected. “When any one possesses the spirit of the glory of Labbayka (devoted service), letter on letter and messenger after messenger are (sent to him),” as (when) the window of a house is open, sunbeams and moonbeams and rain and letters and so forth never cease (from coming in).
  • That (Shaykh who was) obedient to the (Divine) command turned his face towards the city; the city of Ghazna became illumined by his face.
  • A (great) multitude joyfully went out to meet him, (but) he entered (the city) in haste and furtively.
  • All the notables and grandees rose up and made their palaces ready to receive him,
  • (But) he said, “I do not come from (motives of) self-advertisement: I come not save in humility and beggary.
  • I have no intention of talking and discoursing: I will go about from door to door with a basket in my hand. 2690
  • I am devoted to the (Divine) edict, for ’tis commanded by God that I should be a beggar, a beggar, a beggar.
  • I will not use choice expressions in begging: I will tread the way of none but the vile beggars,
  • That I may be completely overwhelmed with abasement, and that I may hear abusive words from high and low.
  • God's command is my (very) soul, and I am its follower: He has commanded me to be covetous, (for) ‘base is he that covets.’
  • Since the Sultan of the Judgement desires covetousness from me, dust on the head of contentment henceforth! 2695
  • He has desired covetousness: how should I be ambitious of glory? He has desired beggary: how should I exercise sovereignty?
  • Henceforth beggary and abasement are my (very) soul: in my wallet are twenty (consummate beggars like) ‘Abbás.”
  • The Shaykh would go about, with a basket in his hand, (saying, “Give) something, Sir, for God's sake, if He prompt you (to be generous).”
  • His inward experiences were higher than the Footstool and the Throne (of God); his (external) business was (to cry), “Something for God's sake, something for God's sake!”
  • The prophets, every one, ply this same trade: the people (to whom they are sent) are (really) destitute, (yet) they (the prophets) practise beggary, 2700
  • Crying, “Lend to God, lend to God,” and persevering contrariously in (the exhortation) “Help God!”
  • This Shaykh is going as a suppliant from door to door, (while) in Heaven a hundred doors are opened for the Shaykh,
  • Because the beggary that he practised (so) diligently was for the sake of God, not for the sake of his gullet;
  • And even if he had done it for the sake of his gullet, that gullet hath (is endowed with) exorbitance by the Light of God.
  • As regards him, the eating of bread and honey and the drinking of milk is better than the forty days' seclusion and the three days' fast of a hundred dervishes. 2705
  • He eats Light, do not say he eats bread: he sows anemones (though) in appearance he feeds (on them).
  • Like the flame that consumes the oil (wax) in a candle, from his eating and drinking there is an increase of light for the company.
  • God hath said, “Be not immoderate,” in reference to the eating of bread; He hath not said, “Be satisfied,” in reference to the eating of Light.
  • The former was the gullet subject to probation, while this (saintly) gullet was free from immoderation and secure from exorbitance.
  • (In the case of the Shaykh) ’twas (by) the (Divine) command and order, not (from) greed and cupidity: a spirit like that is not a follower of greed. 2710
  • If the elixir say to the copper, “Give thyself up to me,” cupidity does not prevail (over it).
  • God had offered to the Shaykh (all) the treasures of the earth down to the seventh tier;
  • (But) the Shaykh said, “O Creator, I am a lover: if I seek aught but Thee, I am impious.
  • If I should bring into view the Eight Paradises, or if I should serve Thee from fear of Hell,
  • (Then) I am (only) a believer seeking salvation, for both these (motives) are concerned with the body.” 2715
  • A hundred bodies are not worth a bean in the eyes of the lover who has received nutriment from God's love;
  • And this body which the Shaykh of insight possesses has become something different: do not call it a body.
  • (To be) in love with God's love and then (desire) a wage! (To be) a trusted Gabriel and then a thief!
  • In the eyes of that wretched lover of Laylá the kingdom of the world was (worthless as) a vegetable.