“O Ayáz, declare the mystery of the rustic shoon and why in the presence of the shoon thou showest all this humility,
سر چارق را بیان کن ای ایاز ** پیش چارق چیستت چندین نیاز
So that thy (fellow-servants) Sunqur and Bakyáruq may hear the inmost secret of thy sheepskin jacket and rustic shoon.
تا بنوشد سنقر و بک یا رقت ** سر سر پوستین و چارقت
O Ayáz, slavery hath gained lustre from thee: thy lustre hath sped from lowliness towards heaven.
ای ایاز از تو غلامی نور یافت ** نورت از پستی سوی گردون شتافت
Servitude has become an object of regret to the free, since thou hast given life (and splendour) to servitude.
حسرت آزادگان شد بندگی ** بندگی را چون تو دادی زندگی
The true believer is he by whose true belief amidst the ebb and flow (of fortune) the infidel is made regretful.”3355
مؤمن آن باشد که اندر جزر و مد ** کافر از ایمان او حسرت خورد
Story of the infidel whom, in the time of Abá Yazíd (Báyazíd), they invited to become a Moslem; and how he answered them.
حکایت کافری کی گفتندش در عهد ابا یزید کی مسلمان شو و جواب گفتن او ایشان را
There was a certain infidel in the time of Báyazíd: a blessed Moslem said to him,
بود گبری در زمان بایزید ** گفت او را یک مسلمان سعید
“How would it be if you profess Islam, so that you may gain a hundred salvations and sovereignties?”
که چه باشد گر تو اسلام آوری ** تا بیابی صد نجات و سروری
He replied, “If this Faith (of thine), O disciple, is (the same as) that which is held by Báyazíd, the Shaykh (spiritual Director) of the world,
گفت این ایمان اگر هست ای مرید ** آنک دارد شیخ عالم بایزید
I cannot endure the glowing heat thereof, which is too great for (all) the strivings of my soul (to attain unto it).
من ندارم طاقت آن تاب آن ** که آن فزون آمد ز کوششهای جان
Although I feel no certainty as regards the Faith and Religion (of Islam), yet I believe mightily in his Faith.3360
گرچه در ایمان و دین ناموقنم ** لیک در ایمان او بس مؤمنم
I hold the faith that that (Faith of his) is higher than all (others): ’tis very beautiful, resplendent, and glorious.
دارم ایمان که آن ز جمله برترست ** بس لطیف و با فروغ و با فرست
Inwardly I am a believer in his Faith, though a seal is set firmly on my mouth.
مؤمن ایمان اویم در نهان ** گرچه مهرم هست محکم بر دهان
Again, if indeed the Faith (which thou wouldst have me embrace) is your Faith, I have no inclination or desire for it.
باز ایمان خود گر ایمان شماست ** نه بدان میلستم و نه مشتهاست
He that feels a hundred inclinations to believe—that (inclination) languishes as soon as he sees you (Moslems),
آنک صد میلش سوی ایمان بود ** چون شما را دید آن فاتر شود
Because he sees a (mere) name and no meaning in it, like calling the desert mafáza (a safe place).3365
زانک نامی بیند و معنیش نی ** چون بیابان را مفازه گفتنی
When he looks upon your Faith, his love is chilled (and shrinks) from professing it.”
عشق او ز آورد ایمان بفسرد ** چون به ایمان شما او بنگرد
Story of the harsh-voiced muezzin who called (the Moslems) to prayer in the land of the infidels and to whom a certain infidel offered presents.
حکایت آن مذن زشت آواز کی در کافرستان بانگ نماز داد و مرد کافری او را هدیه داد
A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
یک مذن داشت بس آواز بد ** در میان کافرستان بانگ زد
They said to him several times, “Do not give the call to prayer, for (otherwise) fighting and acts of hostility (against us) will be prolonged.”
چند گفتندش مگو بانگ نماز ** که شود جنگ و عداوتها دراز
He defied (them), and then without showing (any) caution he gave the call to prayer in the land of the infidels.
او ستیزه کرد و پس بیاحتراز ** گفت در کافرستان بانگ نماز
The (Moslem) folk were in fear of a general insurrection; however, an infidel came up (to them) with a robe.3370
خلق خایف شد ز فتنهی عامهای ** خود بیامد کافری با جامهای
He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف ** هدیه آورد و بیامد چون الیف
Asking again and again, “Tell me, where is this muezzin, whose call and cry increases my pleasure?”
پرس پرسان کین مذن کو کجاست ** که صلا و بانگ او راحتفزاست
“Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
هین چه راحت بود زان آواز زشت ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت
I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
دختری دارم لطیف و بس سنی ** آرزو میبود او را مؤمنی
Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her.3375
هیچ این سودا نمیرفت از سرش ** پندها میداد چندین کافرش
Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
در دل او مهر ایمان رسته بود ** همچو مجمر بود این غم من چو عود
I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
در عذاب و درد و اشکنجه بدم ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم
I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
هیچ چاره میندانستم در آن ** تا فرو خواند این مذن آن اذان
(Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.
گفت دختر چیست این مکروه بانگ ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ
Never in all my life have I heard such a harsh voice in this Christian convent and church.’3380
من همه عمر این چنین آواز زشت ** هیچ نشنیدم درین دیر و کنشت
Her sister said to her, ‘This chant, namely the adhán, gives (the Moslems) notice (of prayer-time) and is the watchword of the Faithful.’
خوهرش گفتا که این بانگ اذان ** هست اعلام و شعار مومنان
She would not believe it, and asked some one else: that person too said, ‘Yes, (it is true), O father.’
باورش نامد بپرسید از دگر ** آن دگر هم گفت آری ای پدر
When she became sure (of this), her face turned pale and her heart grew cold (averse) to Islam.
چون یقین گشتش رخ او زرد شد ** از مسلمانی دل او سرد شد
I was delivered from anxiety and torment: last night I slept sound in a peaceful sleep.
باز رستم من ز تشویش و عذاب ** دوش خوش خفتم در آن بیخوف خواب
This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?”3385
راحتم این بود از آواز او ** هدیه آوردم به شکر آن مرد کو
When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
چون بدیدش گفت این هدیه پذیر ** که مرا گشتی مجیر و دستگیر
(On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
آنچ کردی با من از احسان و بر ** بندهی تو گشتهام من مستمر
If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
گر به مال و ملک و ثروت فردمی ** من دهانت را پر از زر کردمی
“The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
هست ایمان شما زرق و مجاز ** راهزن همچون که آن بانگ نماز
But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.”3390
لیک از ایمان و صدق بایزید ** چند حسرت در دل و جانم رسید
Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
همچو آن زن کو جماع خر بدید ** گفت آوه چیست این فحل فرید
Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
گر جماع اینست بردند این خران ** بر کس ما میریند این شوهران
Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
داد جمله داد ایمان بایزید ** آفرینها بر چنین شیر فرید
If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
قطرهای ز ایمانش در بحر ار رود ** بحر اندر قطرهاش غرقه شود
As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote;3395
همچو ز آتش ذرهای در بیشهها ** اندر آن ذره شود بیشه فنا
(Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
چون خیالی در دل شه یا سپاه ** کرد اندر جنگ خصمان را تباه
A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.
یک ستاره در محمد رخ نمود ** تا فنا شد گوهر گبر و جهود
He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
آنک ایمان یافت رفت اندر امان ** کفرهای باقیان شد دو گمان
At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
کفر صرف اولین باری نماند ** یا مسلمانی و یا بیمی نشاند
This (description of the Faith of Báyazíd) is a (mere) makeshift varnishing: these similes are not equivalent to the mote of (Divine light).3400
این به حیله آب و روغن کردنیست ** این مثلها کفو ذرهی نور نیست