English    Türkçe    فارسی   

5
3385-3434

  • This was the pleasure (that came) to me from his voice: in gratitude I bring (these) gifts: where is the man?” 3385
  • When he saw him (the muezzin), he said, “Accept the gift, for thou hast been my protector and saviour.
  • (On account of) the benefit and kindness that thou hast done to me, I have become thy slave perpetually.
  • If I were eminent in respect of property, possessions, and riches, I would fill thy mouth with gold.”
  • “The Faith of you (Moslems) is hypocrisy and falsehood: like that call to prayer, it waylays (the seeker and prevents him from embracing Islam);
  • But many a regret has come into my heart and soul from (my admiration for) the Faith and sincerity of Báyazíd.” 3390
  • Tanquam illa femina quae, cum concubitum asini videret, dixit: “Eheu, quid est hic admissarius egregius? [Just like that woman who observed sexual intercourse with the ass, she said (to herself): “Oh, what is this incomparable stallion?]
  • Si concubitus hoc est, hi asini (praemium) abstulerunt: cacant super vulvis nostris hi mariti.” [If sexual intercourse is (like) this, these asses have won (the prize): these husbands (just) defecate on our vulvas.”]
  • Báyazíd paid all that is due to (fulfilled every obligation of) the Faith: blessings be on such a peerless lion!
  • If a single drop of his Faith enter into the ocean, the ocean will be submerged in his drop,
  • As (when) a mote of fire (falls) amidst forests, the (whole) forest passes away in that mote; 3395
  • (Or) as (when) a phantasy (appears) in the heart of a king or his army, (a phantasy which) destroyed his enemies in war.
  • A star (of Divine illumination) appeared in Mohammed, so that the substance of (the beliefs of) Magian and Jew passed away.
  • He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
  • At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
  • This (description of the Faith of Báyazíd) is a (mere) makeshift varnishing: these similes are not equivalent to the mote of (Divine light). 3400
  • A mote is only a paltry bodily thing: a mote is not the indivisible Sun.
  • Know that (my) calling it (the Sun) a mote has a purpose hidden (from thee, for) thou art not familiar with the Sea: at present thou art (but) the foam.
  • If the luminous sun of the Shaykh's Faith should display itself from the Orient of the Shaykh's spirit,
  • All below, down to the moist clay (beneath the earth's crust), would gain (abundant) treasure, and all above would gain a verdant Paradise.
  • He hath a spirit of resplendent light, he hath a body of despicable earth. 3405
  • Oh, I wonder whether he is this or that. Tell (me), uncle, for I am left (helpless) in this difficulty.
  • O brother, if he is this, (then) what is that?—for the Seven Heavens are filled with its light—
  • And if he is that (spirit), (then) what is this body, my friend? Oh, I wonder which of these twain he is and who?
  • Story of the woman who told her husband that the cat had eaten the meat, (whereupon) the husband put the cat in the balance (in order to weigh her). (Finding that) her weight amounted to half a “mann”, he said, “O wife, the meat weighed half a ‘mann’ and more. If this is the meat, where is the cat? Or if this is the cat, where is the meat?”
  • There was a man, a householder, who had a very sneering, dirty, and rapacious wife.
  • Whatever (food) he brought (home), his wife would consume it, and the man was forced to keep silence. 3410
  • (One day) that family man brought home, for a guest, (some) meat (which he had procured) with infinite pains.
  • His wife ate it up with kabáb and wine: (when) the man came in, she put him off with useless words.
  • The man said to her, “Where is the meat? The guest has arrived: one must set nice food before a guest.”
  • “This cat has eaten the meat,” she replied: “hey, go and buy some more meat if you can!”
  • He said (to the servant), “O Aybak, fetch the balance: I will weigh the cat. 3415
  • He weighed her. The cat was half a mann. Then the man said, “O deceitful wife,
  • The meat was half a mann and one sitír over; the cat is just half a mann, my lady.
  • If this is the cat, then where is the meat? Or, if this is the meat, where is the cat? Search (for her)!”
  • If Báyazíd is this (body), what is that spirit? And if he is that spirit, who is this (bodily) image?
  • ’Tis bewilderment on bewilderment. O my friend, (the solution of) this (problem) is not your affair, nor is it mine either. 3420
  • He is both (spirit and body), but in the corn-crop the grain is fundamental, while the stalk is derivative.
  • (The Divine) Wisdom has bound these contraries together: O butcher, this fleshy thigh-bone goes along with the neck.
  • The spirit cannot function without the body; your body is frozen (inanimate) and cold (inert) without the spirit.
  • Your body is visible, while your spirit is hidden from view: the business of the world is conducted by means of them both.
  • If you throw earth at (some one's) head, his head will not be broken; if you throw water at his head, it will not be broken. 3425
  • If you wish to break his head, you bring the earth and the water into contact with each other (and make a lump of clay).
  • When you have broken your head, its water (the spirit) returns to its source, and earth returns to earth on the day of separation.
  • The providential purpose that God had—namely, humble supplication or obstinate contumacy—was fulfilled by means of the marriage (of body and spirit).
  • Then (afterwards) there are other marriages that no ear hath heard and no eye hath seen.
  • If the ear had heard, how should the ear have remained (in action) or how should it have apprehended words any more? 3430
  • If the snow and ice were to behold the sun, they would despair of (retaining their) iciness;
  • They would become water (formless and) devoid of roots and knobs: the air, David-like, would make of the water a mail-coat (of ripples),
  • And then it (the water) would become a life-giving medicine for every tree: every tree (would be made) fortunate by its advent.
  • (But) the frozen ice that remains (locked) within itself cries to the trees,Touch me not!