English    Türkçe    فارسی   

5
3522-3571

  • Either the essential thing was not in his work at all, or by (Divine) decree the hour for the reward has not yet arrived.
  • Either his labour has been like the labour of the Jews, or the recompense has been connected with (deferred till) the appointed season.
  • For him ’tis sorrow and misfortune enough that he is without any one (to succour him) in this vale full of blood.
  • His eyes are painful, and he sits in a corner, sour-faced and chop-fallen. 3525
  • There is no oculist to sympathise with him, nor has he any intelligence that he should find the way to a collyrium.
  • He is making a (great) effort with (the help of) conjecture and opinion: the matter rests in ‘maybe’ till it turn out well.
  • Far is the road he must travel ere he sees the Beloved, because he does not seek the head; his desire is headship.
  • At one time he is (engaged) in reproach, saying (to God), ‘The portion allotted to me from this calculation (of mine) is (nothing but) pain.’
  • At another time he is (engaged) in a quarrel with his own luck, saying, ‘All (the others) are flying, and we have our wings cut off.’” 3530
  • Whoever is imprisoned in scent and colour, his spirit is oppressed, (even) though he is (occupied) in (the practice of) asceticism.
  • Until he come forth from this narrow resting-place, how should his spirit be happy and his breast expanded (with joy)?
  • One should never give a knife or razor to ascetics (living) in solitude before (they have gained the spiritual) revelation,
  • Since the anguish of disappointments and the grief (which they feel) would cause them to rip their bellies asunder from (uncontrollable) agitation of mind.
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, (was about to) cast himself down from Mount Hirá because of his distress at the long delay of Gabriel, on whom be peace, in appearing; and how Gabriel, on whom be peace, showed himself to him, saying, “Do not cast (thyself down), for (great) fortunes are in front of thee.”
  • Whenever (the sense of) separation (from God) overpowered Mustafá, he would be on the point of casting himself down from the mountain, 3535
  • Until Gabriel would say to him, “Hark, do it not, for great fortune is (coming) to thee from the Command, Be!”
  • (Then) Mustafá would desist from casting (himself down), (till) separation again made an attack (upon him).
  • (Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
  • And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
  • Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness). 3540
  • Since people kill themselves on account of any affliction, this (separation from God) is the root of (all) afflictions: how should they endure it?
  • Men are amazed at the Fidá’í, (but) every one of us is a Fidá’í in his behaviour.
  • Oh, blest is he that has sacrificed his body for the sake of that for which it is worth while to sacrifice one's self.
  • Inasmuch as every one is devoted to some calling wherein he spends his life and is killed—
  • Is killed somewhere (either) in the West or in the East, at which time neither the desiring subject nor the desired object remains (in existence)— 3545
  • After all, this fortunate man is devoted to the calling wherein a hundred lives are (gained) in being killed;
  • Its lover and beloved and love are everlastingly prosperous and renowned in both worlds.
  • O my generous friends, have pity on the votaries of passion: ’tis their business to go down to destruction after destruction.
  • (The people said), “O Amír, pardon his (the ascetic's) violence: consider his sorrow and ill-fortune,
  • In order that God may pardon thy sins likewise and heap forgiveness on thy faults. 3550
  • Thou hast heedlessly broken many a jug and set thy heart on the hope of pardon.
  • Pardon, that thou mayst win pardon in return: the (Divine) decree splits hairs (is exceedingly scrupulous) in (giving every one his) deserts.”
  • How the Amír answered those neighbours of the ascetic who interceded for him: “Why,” said he, “did he behave (so) impudently and why did he break my jug (of wine)? I will not listen to intercession in this matter, for I have sworn to punish him as he deserves.”
  • The Amír said, “Who is he that he should throw a stone at my jug and break it?
  • When the fierce lion passes through my quarter, he passes in great affright and with a hundred precautions.
  • Why did he vex the heart of my slave and put me to shame before my guests? 3555
  • He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
  • But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
  • I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
  • If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
  • I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels. 3560
  • Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
  • His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
  • How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
  • At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
  • Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
  • Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness. 3565
  • Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
  • Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
  • Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
  • O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,
  • The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face. 3570
  • O thou who art the whole sea, what wilt thou do with dew? And O thou who art the whole of existence, why art thou seeking non-existence?