English    Türkçe    فارسی   

5
3556-3605

  • He spilt a beverage that is better than his (own) blood, and now he has fled from me, like women.
  • But how shall he save his life from my hand? (Even) suppose that he flies up on high like a bird,
  • I will shoot the arrow of my vengeance at his wings, I will tear out his good-for-nothing wings and feathers.
  • If he enter the hard rock (to escape) from my pursuit, I will drag him forth from the heart of the rock just now.
  • I will inflict on his body such a blow as will be a warning to base scoundrels. 3560
  • Hypocrisy to all and even to me! I will give him and a hundred like him their due at this moment.”
  • His (the Amír's) bloodthirsty wrath had become a rebel: a fire (of rage) was coming up from his mouth.
  • How the neighbours of the ascetic, who were interceding for him, kissed the hands and feet of the Amír and humbly entreated him a second time.
  • At the breath of his clamour those intercessors kissed his hands and feet several times,
  • Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
  • Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness. 3565
  • Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
  • Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
  • Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
  • O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,
  • The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face. 3570
  • O thou who art the whole sea, what wilt thou do with dew? And O thou who art the whole of existence, why art thou seeking non-existence?
  • O resplendent Moon, what wilt thou do with the dust, O thou beside whose face the moon is pallid?
  • Thou art lovely and beautiful and the mine (source) of every loveliness: why indeed shouldst thou lay thyself under obligations to wine?
  • The tiara of We have honoured (the sons of Adam) is on the crown of thy head; the collar of We have given thee hangs on thy breast.
  • Man is the substance, and the celestial sphere is his accident; all things are (like) a branch or the step of a ladder: he is the object. 3575
  • O thou to whom reason and foresight and intelligence are slaves, how art thou selling thyself so cheaply?
  • Service to thee is imposed on all existence as a duty: how should a substance beg for help from an accident?
  • Thou seekest knowledge from books—oh, ridiculous! Thou seekest pleasure from halwá (sweetmeats)—oh, ridiculous!
  • Thou art the sea of knowledge hidden in a dewdrop; thou art the universe hidden in a body three ells long.
  • What is wine or music or sexual intercourse that thou shouldst seek delight and profit there from? 3580
  • (’Tis as though) the sun sought to borrow (light) from a mote, (or) a Zuhra begged for a cup (of wine) from a small jar.
  • Thou art the unconditional spirit imprisoned in conditionality, thou art the sun imprisoned in the (descending) node: here's a pity!”
  • How the Amír answered them again.
  • He replied, “Nay, nay, I am the fellow for that wine: I am not content with tasting this delight (of which ye speak).
  • I desire such (wine), that, like the jasmine, I may ever be reeling crookedly (now) that way, now this,
  • And, having been delivered from all fear and hope, I may be swaying to every side, like the willow, 3585
  • Swaying to left and right like the willow-bough, which is made to dance all sorts of dances by the wind.”
  • He that is accustomed to the joy of (spiritual) wine, how should he be satisfied with this delight, Khwája, eh?
  • The prophets abandoned this delight because they were steeped in the Divine delight;
  • Since their spirit had experienced that delight, these delights seemed to them (mere) play.
  • When any one has been united with a living object of adoration, how should he embrace a dead one? 3590
  • Commentary on the Verse “And lo, the After-home is the (real) life, if they but knew.” The gates and walls and area of that World and its water and pitchers and fruits and trees, all are living and speaking and hearing; and on that account Mustafá (Mohammed), on whom be peace, has said that the present world is a carcase and those who seek it are curs. If the next world had no life, the next world too would be a carcase: a carcase is so called because of its being dead, not because of its evil smell and its foulness.
  • Since every atom of that World is living and able to understand discourse and eloquent,
  • They (the prophets) have no rest in the dead world, for this (worldly) fodder is only fit for cattle.
  • Whoever has the rose-garden to feast and dwell in, how should he drink wine in the bath-stove?
  • The abode of the pure spirit is ‘Illiyyín; ’tis the worm that has its home in dung.
  • The cup that purifies is for those intoxicated with God; this briny water is for these blind birds. 3595
  • In the eyes of any one to whom the justice of ‘Umar has not displayed its power, the murderous Hajjáj is just.
  • A dead (lifeless) doll is given to (young) girls, for they are ignorant of the play (dalliance) of living (men).
  • A wooden sword is better suited to children (young boys), since they have not the strength and power (that comes) from manhood.
  • Infidels are content with the figures of the prophets which are painted (and kept) in churches;
  • (But) as we have (enjoy) a bright period (of inward illumination) from those moons, we have no care for a shadow-figure. 3600
  • The one figure of him (the prophet) is seated in the (sublunary) world, while his other figure is in heaven, like the moon.
  • This mouth of him is speaking on subtle points (of religion) to those sitting beside him, while the other (mouth) is (engaged) in discourse with God and intimate (with Him).
  • His outward ear is apprehending these (external) words, while his spiritual ear is drawing (into itself) the mysteries of (the Creative Word) Be.
  • His outward eye is apprehending human forms and features, while his inward eye is dazzled in (the glory of) the eye did not stray.
  • His outward feet stand evenly in the row (of worshippers) in the mosque, while his spiritual feet are (engaged) in circumambulation above the sky. 3605