English    Türkçe    فارسی   

5
3756-3805

  • (This is) like you, who under the violence of your pinioned fleshly soul have become as senseless and abject as that Súfí.
  • O you whose religion is incapable of (climbing) a single hillock, there are a hundred thousand mountains in front of you.
  • You are dead with fear of a ridge of this (small) size: how will you climb up precipices (big) as a mountain?
  • The warriors, (moved) by (religious) zeal, at that very instant ruthlessly put the infidel to the sword.
  • They sprinkled water and rose-water on the face of the Súfí, that he might recover from his unconsciousness and the sleep (of his senses). 3760
  • When he came to himself, he saw the party (of soldiers), and they asked him how it had happened,
  • (Saying), “God! God! what is the matter, O worshipful one? By what thing wert thou made so senseless?
  • Was a half-killed pinioned infidel the cause of thy falling into such a senseless and abject plight?”
  • He replied, “When I attempted (to cut off) his head in anger, the impudent fellow looked at me queerly.
  • He opened his eyes wide at me: he rolled his eyes, and consciousness vanished from my body. 3765
  • The rolling of his eyes seemed to me an army: I cannot describe how terrible it was.
  • (Let me) cut the story short: from (fright at) those eyes I became so beside myself and fell to the ground.”
  • How the champions (of Islam) counselled him, saying, “Since thou hast so little heart (courage) and stomach (pluck) that thou art made senseless by the rolling of a captive and pinioned infidel's eyes, so that the dagger drops from thy hand, take heed, take heed! Keep to the kitchen of the Súfí convent and do not go to battle lest thou incur public disgrace!”
  • The party (of soldiers) said to him, “With such a stomach as thou hast, do not approach the (field of) battle and war.
  • Since thou wert sunk and thy ship wrecked by the eye of that pinioned prisoner,
  • How, then, amidst the onset of the fierce lions (champions), to whose swords the head (of an enemy) is like a ball, 3770
  • Canst thou swim in blood, when thou art not familiar with the warfare of (brave) men?—
  • For the pounding noise made by fullers is banal in comparison with the clang of (swords when) smiting necks (on the battle-field).
  • (There thou wilt see) many a headless body that is (still) quivering, many a bodiless head (floating) on blood, like bubbles.
  • In war, hundreds of death-dealing (heroes) are drowned under the legs of the horses in (a sea of) death.
  • How will wits like these (of thine), which flew away from (fear of) a mouse, draw the sword in that battle-line? 3775
  • ’Tis war, not (a matter of) supping wheat-broth (hamza), that thou shouldst turn up thy sleeve to sup it.
  • ’Tis not (like) supping wheat-broth; here (on the field of battle) eye the sword! In this battle-line one needs a Hamza of iron.
  • Fighting is not the business of any faint-heart who runs away from a spectre (hallucination), like a (flitting) spectre.
  • ’Tis the business of Turks (Turkán), not of (women like) Tarkán. Begone! Home is the place for Tarkán: go home!”
  • Story of ‘Iyádí, may God have mercy on him, who had taken part in seventy campaigns against the infidels and had always fought with his breast bare (unprotected by armour), in the hope that he might become a martyr; and how, despairing of that, he turned from the Lesser Warfare to the Greater Warfare and adopted the practice of (religious) seclusion; and how he suddenly heard the drums of the holy warriors, and the fleshly soul within him urged him violently to take the field; and how he suspected (the motives of) his fleshly soul in desiring this.
  • ‘Iyádí said, “Ninety times I came (into battle) unarmed, that perchance I might be (mortally) wounded. 3780
  • I went unarmed to meet the arrows, in order that I might receive a deep-seated (deadly) arrow-wound.
  • None but a fortunate martyr attains unto (the happiness of) receiving an arrow-wound in the throat or any vital spot.
  • No place in my body is without wounds: this body of mine is like a sieve from (being pierced with) arrows;
  • But the arrows never (once) hit a vital spot: this is a matter of luck, not of bravery or cunning.
  • When (I saw that) martyrdom was not the lot of my spirit, I went immediately into (religious) seclusion and (entered on) a forty days' fast. 3785
  • I threw myself into the Greater Warfare (which consists) in practising austerities and becoming lean.
  • (One day) there reached my ear the sound of the drums of the holy warriors; for the hard-fighting army was on the march.
  • My fleshly soul cried out to me from within: at morningtide I heard (its voice) with my sensuous ear,
  • (Saying), ‘Arise! ’Tis time to fight. Go, devote thyself to fighting in the holy war!’
  • I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight? 3790
  • Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
  • Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’
  • Thereupon my soul, mutely eloquent, cried out in guile from within me,
  • ‘Here thou art killing me daily, thou art putting my (vital) spirit (on the rack), like the spirits of infidels.
  • No one is aware of my plight—how thou art killing me (by keeping me) without sleep and food. 3795
  • In war I should escape from the body at one stroke, and the people would see my manly valour and self-sacrifice.’
  • I replied, ‘O wretched soul, a hypocrite thou hast lived and a hypocrite thou wilt die: what (a pitiful thing) art thou!
  • In both worlds thou hast been a hypocrite, in both worlds thou art such a worthless creature.’
  • I vowed that I would never put my head outside of (come out of) seclusion, seeing that this body is alive,
  • Because everything that this body does in seclusion it does with no regard to man or woman. 3800
  • During seclusion the intention of (all) its movement and rest is for God's sake only.”
  • This is the Greater Warfare, and that (other) is the Lesser Warfare: both are (fit) work for (men like) Rustam and Haydar (‘Alí).
  • They are not (fit) work for one whose reason and wits fly out of his body when a mouse's tail moves.
  • Such a one must stay, like women, far off from the battle-field and the spears.
  • That one a Súfí and this one (too) a Súfí! Here's a pity! That one is killed by a needle, while the sword is this one's food. 3805