English    Türkçe    فارسی   

5
3776-3825

  • ’Tis war, not (a matter of) supping wheat-broth (hamza), that thou shouldst turn up thy sleeve to sup it.
  • ’Tis not (like) supping wheat-broth; here (on the field of battle) eye the sword! In this battle-line one needs a Hamza of iron.
  • Fighting is not the business of any faint-heart who runs away from a spectre (hallucination), like a (flitting) spectre.
  • ’Tis the business of Turks (Turkán), not of (women like) Tarkán. Begone! Home is the place for Tarkán: go home!”
  • Story of ‘Iyádí, may God have mercy on him, who had taken part in seventy campaigns against the infidels and had always fought with his breast bare (unprotected by armour), in the hope that he might become a martyr; and how, despairing of that, he turned from the Lesser Warfare to the Greater Warfare and adopted the practice of (religious) seclusion; and how he suddenly heard the drums of the holy warriors, and the fleshly soul within him urged him violently to take the field; and how he suspected (the motives of) his fleshly soul in desiring this.
  • ‘Iyádí said, “Ninety times I came (into battle) unarmed, that perchance I might be (mortally) wounded. 3780
  • I went unarmed to meet the arrows, in order that I might receive a deep-seated (deadly) arrow-wound.
  • None but a fortunate martyr attains unto (the happiness of) receiving an arrow-wound in the throat or any vital spot.
  • No place in my body is without wounds: this body of mine is like a sieve from (being pierced with) arrows;
  • But the arrows never (once) hit a vital spot: this is a matter of luck, not of bravery or cunning.
  • When (I saw that) martyrdom was not the lot of my spirit, I went immediately into (religious) seclusion and (entered on) a forty days' fast. 3785
  • I threw myself into the Greater Warfare (which consists) in practising austerities and becoming lean.
  • (One day) there reached my ear the sound of the drums of the holy warriors; for the hard-fighting army was on the march.
  • My fleshly soul cried out to me from within: at morningtide I heard (its voice) with my sensuous ear,
  • (Saying), ‘Arise! ’Tis time to fight. Go, devote thyself to fighting in the holy war!’
  • I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight? 3790
  • Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
  • Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’
  • Thereupon my soul, mutely eloquent, cried out in guile from within me,
  • ‘Here thou art killing me daily, thou art putting my (vital) spirit (on the rack), like the spirits of infidels.
  • No one is aware of my plight—how thou art killing me (by keeping me) without sleep and food. 3795
  • In war I should escape from the body at one stroke, and the people would see my manly valour and self-sacrifice.’
  • I replied, ‘O wretched soul, a hypocrite thou hast lived and a hypocrite thou wilt die: what (a pitiful thing) art thou!
  • In both worlds thou hast been a hypocrite, in both worlds thou art such a worthless creature.’
  • I vowed that I would never put my head outside of (come out of) seclusion, seeing that this body is alive,
  • Because everything that this body does in seclusion it does with no regard to man or woman. 3800
  • During seclusion the intention of (all) its movement and rest is for God's sake only.”
  • This is the Greater Warfare, and that (other) is the Lesser Warfare: both are (fit) work for (men like) Rustam and Haydar (‘Alí).
  • They are not (fit) work for one whose reason and wits fly out of his body when a mouse's tail moves.
  • Such a one must stay, like women, far off from the battle-field and the spears.
  • That one a Súfí and this one (too) a Súfí! Here's a pity! That one is killed by a needle, while the sword is this one's food. 3805
  • He (the false Súfí) is (only) the figure of a Súfí: he has no soul (life); accordingly, the (true) Súfís get a bad name from Súfís such as these.
  • Upon the door and wall of the body moulded of clay God, in His jealousy, traced the figures of a hundred Súfís (of this sort),
  • To the end that by means of magic those figures should move and that Moses' rod should be hidden.
  • The truth of the rod swallows up the figures, (but) the Pharaoh-like eye is filled with dust and gravel (and cannot see).
  • Another Súfí entered the battle-line twenty times for the purpose of fighting 3810
  • Along with the Moslems when they attacked the infidels; he did not fall back with the Moslems in their retreat.
  • He was wounded, but he bandaged the wound which he had received, and once more advanced to the charge and combat,
  • In order that his body might not die cheaply at one blow and that he might receive twenty blows in the battle.
  • To him it was anguish that he should give up his soul at one blow and that his soul should escape lightly from the hand of his fortitude.
  • Story of the (spiritual) warrior who every day used to take one dirhem separately from a purse containing (pieces of) silver and throw it into a ditch (full of water) for the purpose of thwarting the greed and cupidity of his fleshly soul; and how his soul tempted him, saying, “Since you are going to throw (this money) into the ditch, at least throw it away all at once, so that I may gain deliverance, for despair is one of the two (possible) reliefs”; and how he replied, “I will not give thee this relief either.”
  • A certain man had forty dirhems in his hand: every night he would throw one (of them) into the sea-water, 3815
  • In order that the long agony suffered in (the process of) deliberation might become grievous to the illusory soul.
  • He (the valiant Súfí) advanced with the Moslems to attack (the infidels), (but) in the hour of retreat he did not fall back in haste before the enemy.
  • He was wounded again, (but) he bound up those (wounds) too: twenty times were the spears and arrows (of the enemy) broken by him.
  • After that no strength remained (in him): his fell forward (and expired in) the seat of truth because his love was true.
  • Truth consists in giving up the soul (to God). Hark, try to outstrip (the others) in the race! Recite from the Qur’án (the words) men who have been true. 3820
  • All this dying is not the death of the (physical) form: this body is (only) like an instrument for the spirit.
  • Oh, there is many a raw (imperfect) one whose blood was shed externally, but whose living fleshly soul escaped to yonder side.
  • Its instrument was shattered, but the brigand was left alive: the fleshly soul is living though that on which it rode has bled to death.
  • His (the rider's) horse was killed before his road was traversed: he became naught but ignorant and wicked and miserable.
  • If a martyr were made by every (mortal) bloodshed, an infidel killed (in battle) also would be a Bú Sa‘íd. 3825