Eam recordatus penem erexit, animum intendit ut concubitu cum ea quae amorem augebat frueretur. [He remembered her and got (his) penis erect; he intended to (have) sexual intercourse with (that) love-increaser.]
ذکر او کرد و ذکر بر پای کرد ** قصد خفت و خیز مهرافزای کرد
Cum inter crura mulieris recubavit, tum venit (Dei) decretum, ei viam voluptatis occlusit. [When he sat between the legs of the lady, then the Decree (of God) came (and) blocked the way to his pleasure.]
چون میان پای آن خاتون نشست ** پس قضا آمد ره عیشش ببست
Ad aures pervenit sonus tenuis quem mus facere solet: penis ejus languit, libido tota decessit; [The rustling of a mouse reached his ear: his penis rested (went limp), his lust completely fled; ]3945
خشت و خشت موش در گوشش رسید ** خفت کیرش شهوتش کلی رمید
Putabat enim illum susurrum ab angue exortum esse qui sese e storea vehementer sublevaret. [His suspicion (was) that this grating sound was from a snake that was violently moving (out) from (beneath) the straw mat.]
وهم آن کز مار باشد این صریر ** که همیجنبد بتندی از حصیر
Puellam risus occupat propter libidinem Klalífae debilem et libidinem illius ducis validissimam. Khalífa puellae risum animadvertit. [How laughter took hold of the maidservant because of the weakness of the Caliph’s lust and the strength of the captain’s lust, and how the Caliph understood the maidservant’s laughter.]
خنده گرفتن آن کنیزک را از ضعف شهوت خلیفه و قوت شهوت آن امیر و فهم کردن خلیفه از خندهی کنیزک
Femina languorem ejus vidit; rem mirando in cachinnos ivit: risus eam occupavit. [The woman saw his softness; from astonishment, she started to burst out laughing: laughter took hold of her.]
زن بدید آن سستی او از شگفت ** آمد اندر قهقهه خندهش گرفت
Venit in mentem virilatas ducis fortissimi qui leonem interfecit dum membrum (virile) ejus tale est. [She remembered the virility of the (courageous) Captain who killed the lion, with his (male) organ like that.]
یادش آمد مردی آن پهلوان ** که بکشت او شیر و اندامش چنان
The woman's laughter overpowered (her) and was prolonged: she tried hard (to suppress it) but her lips would not shut.
غالب آمد خندهی زن شد دراز ** جهد میکرد و نمیشد لب فراز
She kept laughing violently like beng-eaters: her laughter overpowered (all considerations of) gain or loss.3950
سخت میخندید همچون بنگیان ** غالب آمد خنده بر سود و زیان
Everything that she thought of (only) increased her laughter, as (when) a flood-gate is suddenly opened.
At the same moment he placed seven Qur’áns one on the top of another and swore an oath and thus confirmed (his promise).
هفت مصحف آن زمان برهم نهاد ** خورد سوگند و چنین تقریر داد
How the girl disclosed the secret to the Caliph in fear of (having her head cut off by) a blow of the sword, and how she was forced (to speak) by the Caliph (who said), “Give a true account of the cause of thy laughter or else I will kill thee.”
فاش کردن آن کنیزک آن راز را با خلیفه از زخم شمشیر و اکراه خلیفه کی راست گو سبب این خنده را و گر نه بکشمت
When the woman became (found herself) helpless, she related what had happened (concerning) the manliness of that Rustam who was the son of a hundred Záls.3965
زن چو عاجز شد بگفت احوال را ** مردی آن رستم صد زال را
She described to the Caliph, point by point, the bride-chamber that was (prepared for her) on the route (of the march),
شرح آن گردک که اندر راه بود ** یک به یک با آن خلیفه وا نمود
His killing the lion and returning to the tent pene erecto tanquam cornu rhinocerotis; [His killing the lion and returning to the tent with the penis erect like the horn of a rhinoceros;]
شیر کشتن سوی خیمه آمدن ** وان ذکر قایم چو شاخ کرگدن
Contra, hujus (membri) ambitiosi debilatatem quod ob unum muris susurrum succidit. [(And) again, the weakness of the ambitious one (the male organ) that collapsed (as though) dead because of the rustling of a mouse.]
باز این سستی این ناموسکوش ** کو فرو مرد از یکی خش خشت موش
God is ever making the hidden things manifest: since they will grow up, do not sow bad seed.
رازها را میکند حق آشکار ** چون بخواهد رست تخم بد مکار
Rain and clouds and fire and this sun are ever bringing up the hidden things from the earth.3970
آب و ابر و آتش و این آفتاب ** رازها را می برآرد از تراب
This new springtide after the fall of the leaves is a proof of the existence of the Resurrection.
این بهار نو ز بعد برگریز ** هست برهان وجود رستخیز
In spring the secrets are revealed: whatsoever this Earth has eaten is exposed to view.
در بهار آن سرها پیدا شود ** هر چه خوردست این زمین رسوا شود
It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
بر دمد آن از دهان و از لبش ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش
The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.
سر بیخ هر درختی و خورش ** جملگی پیدا شود آن بر سرش
Every sorrow whereby thou art (made) sore in heart is the headache arising from the wine that thou hast drunk;3975
هر غمی کز وی تو دل آزردهای ** از خمار می بود کان خوردهای
But how shouldst thou know from which wine that headache has arisen (and become) manifest?
لیک کی دانی که آن رنج خمار ** از کدامین می بر آمد آشکار
This crop-sickness (headache) is the blossom of that seed (only) he that is sagacious and wise will recognise it.
این خمار اشکوفهی آن دانه است ** آن شناسد کاگه و فرزانه است
The bough and its blossom do not resemble the seed: how should semen resemble the body of man?
شاخ و اشکوفه نماند دانه را ** نطفه کی ماند تن مردانه را
The matter (of which anything is composed) does not resemble the product: when did the seed (ever) resemble the tree (that sprang from it)?
نیست مانندا هیولا با اثر ** دانه کی ماننده آمد با شجر
Semen is (the product) of bread, (but) how should it be like bread? Man is (the product) of semen, (but) how should he be like it?3980
نطفه از نانست کی باشد چو نان ** مردم از نطفهست کی باشد چنان
The Jinní is (created) from fire, (but) how should he resemble fire? The cloud is (produced) from vapour, but it is not like vapour.
جنی از نارست کی ماند به نار ** از بخارست ابر و نبود چون بخار
Jesus was produced from the breath of Gabriel, (but) when was he (ever) like him in form or comparable (to him in that respect)?
از دم جبریل عیسی شد پدید ** کی به صورت همچو او بد یا ندید
Adam is (made) of earth, (but) how should he resemble earth? No grape resembles the vine.
آدم از خاکست کی ماند به خاک ** هیچ انگوری نمیماند به تاک
How should robbery look like the foot of the gallows? How should piety be like the everlasting abode (Paradise)?
کی بود دزدی به شکل پایدار ** کی بود طاعت چو خلد پایدار
No origin resembles its product; therefore thou canst not know the origin of (thy) pain and headache.3985
هیچ اصلی نیست مانند اثر ** پس ندانی اصل رنج و درد سر
But this punishment is not without an origin: how should God inflict pain without any sin (having been committed)?
لیک بیاصلی نباشدت این جزا ** بیگناهی کی برنجاند خدا
That which is the origin and bringer-on of that (painful) thing—if it (the painful thing) does not resemble it, still it is (produced) from it.
آنچ اصلست و کشندهی آن شی است ** گر نمیماند بوی هم از وی است
Know, then, that thy pain is the result of some lapse (and that) this woe with which thou art stricken arises from some lust.
پس بدان رنجت نتیجهی زلتیست ** آفت این ضربتت از شهوتیست
If thou canst not discern that sin by means of consideration, at once make humble entreaty and seek pardon (from God).
گر ندانی آن گنه را ز اعتبار ** زود زاری کن طلب کن اغتفار
Prostrate thyself a hundred times and keep saying, “O God, this pain is nothing but my due and desert.3990
سجده کن صد بار میگوی ای خدا ** نیست این غم غیر درخورد و سزا
O Thou who art transcendent in holiness and free from (all) injustice and oppression, how shouldst Thou inflict grief and pain upon the soul when it has not sinned?
ای تو سبحان پاک از ظلم و ستم ** کی دهی بیجرم جان را درد و غم
I do not know my sin definitely, but (I know that) there must be a sin (to account) for the anguish.
من معین میندانم جرم را ** لیک هم جرمی بباید گرم را