If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).
گر رسیدی مستی بیجهد تو ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو
He would have been your backer and intercessor: I am devoted to the sin of him who is intoxicated by God.”
پشتدارت بودی او و عذرخواه ** من غلام زلت مست اله
(Ayáz said), “The forgivenesses of the whole world are (but) a mote—the reflexion of thy forgiveness, O thou from whom comes, every fortune.4110
عفوهای جمله عالم ذرهای ** عکس عفوت ای ز تو هر بهرهای
(All) forgivenesses sing the praise of thy forgiveness: there is no peer to it. O people, beware (of comparing it)!
عفوها گفته ثنای عفو تو ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا
Grant them their lives, neither banish them from thyself: they are (the objects of) thy sweet desire, O thou who bringest (all thy) desire to fruition.
جانشان بخش و ز خودشان هم مران ** کام شیرین تو اند ای کامران
Have mercy on him that beheld thy face: how shall he endure the bitter separation from thee?
رحم کن بر وی که روی تو بدید ** فرقت تلخ تو چون خواهد کشید
Thou art speaking of separation and banishment: do what I thou wilt but do not this.
از فراق و هجر میگویی سخن ** هر چه خواهی کن ولیکن این مکن
A hundred thousand bitter sixtyfold deaths are not like (comparable) to separation from thy face.4115
صد هزاران مرگ تلخ شصت تو ** نیست مانند فراق روی تو
Keep the bitterness of banishment aloof from males and females, O thou whose help is besought by sinners!
تلخی هجر از ذکور و از اناث ** دور دار ای مجرمان را مستغاث
‘Tis sweet to die in hope of union with thee; the bitterness of banishment from thee is worse than fire.”
بر امید وصل تو مردن خوشست ** تلخی هجر تو فوق آتشست
Amidst Hell-fire the infidel is saying, “What pain should I feel if He (God) were to look on me (with favour)?”
گبر میگوید میان آن سقر ** چه غمم بودی گرم کردی نظر
For that look makes (all) pains sweet: it is the blood-price (paid) to the magicians (of Pharaoh) for (the amputation of) their hands and feet.
کان نظر شیرین کنندهی رنجهاست ** ساحران را خونبهای دست و پاست
Commentary on the Saying of Pharaoh's magicians in the hour of their punishment, “’Tis no harm, for lo, we shall return unto our Lord.”
تفسیر گفتن ساحران فرعون را در وقت سیاست با او کی لا ضیر انا الی ربنا منقلبون
Heaven heard the cry, “’Tis no harm”: the celestial sphere became a ball for that bat.4120
نعرهی لا ضیر بشنید آسمان ** چرخ گویی شد پی آن صولجان
(The magicians said), “The punishment inflicted by Pharaoh is no harm to us: the grace of God prevails over the violence of (all) others.
ضربت فرعون ما را نیست ضیر ** لطف حق غالب بود بر قهر غیر
If thou shouldst (come to) know our secret, O misleader, (thou wouldst see that) thou art delivering us from pain, O man whose heart is blind.
گر بدانی سر ما را ای مضل ** میرهانیمان ز رنج ای کوردل
Hark, come and from this quarter behold this organ pealing ‘Oh, would that my people knew!’