English    Türkçe    فارسی   

5
697-746

  • In order that it may know (distinguish) the (permanent) possession from the (temporary) loan, and this perishable caravanseray from the everlasting abode.
  • The nurse is borrowed for three or four days: do thou, O Mother, take us into thy bosom!
  • My feathers are (like) the cloud and are a veil and gross: (only) by the reflexion of God's loveliness are they made lovely.
  • I will pluck my feathers and their beauty from the Way (to God), that I may behold the Moon's beauty (by immediate illumination) from the Moon. 700
  • I do not want the nurse; (my) Mother is fairer. I am (like) Moses: (my) Mother (herself) is my nurse.
  • I do not want (to enjoy) the loveliness of the Moon through an intermediary, for this link is perdition to the people;
  • Unless (the intermediary be) a cloud (that) becomes naughted in the Way (to God) in order that it may not be a veil to the face of the Moon.
  • In the aspect of lá (self-negation) it (such a cloud) displays His (the Moon's) form, like the bodies of the prophets and saints.
  • Such a cloud is not veil-tying; it is in reality veil-tearing (and) salutary. 705
  • ’Tis as when, on a bright morning, drops of rain were falling though there was no cloud above (in the sky).
  • That water-skin was a miracle of the Prophet: from self-effacement the cloud (which replenished it) had become of the same colour as the sky.
  • The cloud was (there), but the cloud-nature had gone from it: the body of the lover (of God) becomes like this by means of renunciation.
  • It is body, but corporeality has vanished from it: it has been transfigured, colour and perfume have gone from it.
  • (My) feathers are for the sake of others, while (my) head is for my own sake: (the head which is) the abode of hearing and sight is the pillar (support) of the body. 710
  • Know that to sacrifice the spirit for the sake of catching others is absolute infidelity and despair of good.
  • Beware! Do not be like sugar before parrots; nay, be a poison, be secure from loss;
  • Or (otherwise), for the sake of having a ‘Bravo’ addressed to thee, make thyself (as) a carcase in the presence of dogs!
  • Therefore Khadir scuttled the boat for this purpose, (namely), that the boat might be delivered from him who would have seized it by force.
  • (The mystery of) ‘Poverty is my pride’ is sublime: (it is) for the purpose that I may take refuge from the covetous with Him who is Self-sufficient. 715
  • Treasures are deposited in a ruined spot to the end that they may escape the greed of those who dwell in places of cultivation.
  • (If) thou canst not tear out thy feathers, go, adopt (a life of) solitude, that thou mayst not be entirely squandered (consumed) by that one and this one;
  • For thou art both the morsel (of food) and the eater of the morsel: thou art the devourer and the devoured. Apprehend (this), O (dear) soul!
  • Explaining that everything except God is devouring and devoured, like the bird that was in pursuit of a locust and occupied in chasing it and oblivious of the hungry hawk behind its own back, that was about to seize it. Now, O hunting and devouring man, be not secure against thine own hunter and devourer. Though with the sight of the (physical) eye thou seest him not, (yet) see him with the eye of serious consideration till the opening of the eye of the inmost heart (oculus cordis).
  • A little bird was hunting a worm: a cat found its opportunity and seized it.
  • It (the bird) was a devourer and a thing devoured, and (being engrossed) in its hunting was ignorant of another hunter. 720
  • Although the thief is (engaged) in hunting articles of property, (yet) the prefect of police with (the thief's) enemies is behind him (on his track).
  • His mind is occupied with chattels and lock and door: he is heedless of the prefect and of the outcry (that will arise) at dawn.
  • He is so absorbed in his passion (for gain) he gives no heed to his seekers and pursuers.
  • If the herbage is drinking pure water, (yet) afterwards an animal's belly will feed on it.
  • That grass is devouring and devoured: even so (is) everything that exists except God. 725
  • Since He is (the subject of the text) and He feedeth you and is not fed, God is not devouring and devoured, (like) flesh and skin.
  • How should that which is devouring and devoured be secure from a devourer who dwells in a (secret) hiding-place?
  • The security of those who are (liable to be) devoured brings mourning in its train: go to the Portal of Him who is not fed.
  • Every phantasy is devouring another phantasy: (one) thought feeds on another thought.
  • Thou canst not be delivered from any phantasy or fall asleep so as to escape from it (altogether). 730
  • (Thy) thoughts are (like) hornets, and thy sleep is (like) the water (in which thou art plunged): when thou awakest, the flies (hornets) come back,
  • And many hornet-like phantasies fly in and (now) draw thee this way and (now) take thee that way.
  • This (mental) phantasy is the least of the devourers: the Almighty knows (how great are) the others.
  • Hark, flee from the troop of huge devourers towards Him who hath said, ‘We are thy protector’;
  • Or towards one who has gained that (power of) protection, if thou canst not hasten towards the Protector (Himself). 735
  • Do not surrender thy hand save to the hand of the Pír (spiritual director); (for) God hath become the aider of his hand.
  • The Pír (Elder), (which is) thy intellect, has become childish from being a neighbour to the carnal soul which is in the veil (of sensuality).
  • Associate the perfect intelligence (of the spiritual director) with thy (imperfect) understanding, in order that thy understanding may return (withdraw itself) from that evil disposition.
  • When thou layest thy hand in his, then thou wilt escape from the hand of the devourers,
  • And thy hand will become one of the Covenanters above whose hands is the Hand of Allah. 740
  • When thou hast put thy hand in the hand of the Pír, the Pír of wisdom who is knowing and eminent,
  • Who is the prophet of his own time, O disciple, so that the Light of the Prophet is manifested by him,
  • By this means thou hast been present at Hudaybiya and hast been associated with the Companions who took the Covenant.
  • Therefore thou hast become one of the ten Friends to whom the glad tidings were given, and hast been made pure like sterling gold.
  • (This is) to the end that communion may be made perfect; for a man is united with that one whom he has made his friend. 745
  • He is with him in this world and in that (other) world; and this is the (meaning of) the Hadíth of sweet-natured Ahmad (Mohammed),