English    Türkçe    فارسی   

5
974-1023

  • But if his physician be the Light of God, there is no loss or crushing blow (that he will suffer) from old age and fever.
  • His weakness is like the weakness of the intoxicated, for in his weakness he is the envy of a Rustam. 975
  • If he die, his bones are drowned in (spiritual) savour; every mote of him is (floating) in the beams of the light of love-desire.
  • And he who hath not that (Light) is an orchard without fruit, which the autumn brings to ruin.
  • The roses remain not; (only) the black thorns remain: it becomes pale and pithless like a heap of straw.
  • O God, I wonder what fault did that orchard commit, that these (beautiful) robes should be stripped from it.
  • “It paid regard to itself, and self-regard is a deadly poison. Beware, O thou who art put to the trial!” 980
  • The minion for love of whom the world wept—the world (now) is repulsing him from itself: what is (his) crime?
  • “The crime is that he put on a borrowed adornment and pretended that these robes were his own property.
  • We take them back, in order that he may know for sure that the stack is Ours and the fair ones are (only) gleaners;
  • That he may know that those robes were a loan: ’twas a ray from the Sun of Being.”
  • (All) that beauty and power and virtue and knowledge have journeyed hither from the Sun of Excellence. 985
  • They, the light of that Sun, turn back again, like the stars, from these (bodily) walls.
  • (When) the Sunbeam has gone home, every wall is left dark and black.
  • That which made thee amazed at the faces of the fair is the Light of the Sun (reflected) from the three-coloured glass.
  • The glasses of diverse hue cause that Light to seem coloured like this to us.
  • When the many-coloured glasses are no more, then the colourless Light makes thee amazed. 990
  • Make it thy habit to behold the Light without the glass, in order that when the glass is shattered there may not be blindness (in thee).
  • Thou art content with knowledge learned (from others): thou hast lit thine eye at another's lamp.
  • He takes away his lamp, that thou mayst know thou art a borrower, not a giver.
  • If thou hast rendered thanks (to God for what thou hast received) and made the utmost exertion (in doing so), be not grieved (at its loss), for He will give (thee) a hundred such (gifts) in return;
  • But if thou hast not rendered thanks, weep (tears of) blood now, for that (spiritual) excellence has become quit of (has abandoned) the ungrateful. 995
  • He (God) causeth the works of the unbelieving people to be lost; He maketh the state of the believing people to prosper.
  • From the ungrateful man (his) excellence and knowledge disappear, so that never again does he see a trace of them.
  • (His feelings of) affinity and non-affinity and gratitude and affection vanish in such wise that he cannot remember them;
  • For, O ingrates, (the words) He causeth their works to be lost are (signify) the flight of (every) object of desire from every one who has obtained his desire (in this world),
  • Excepting the thankful and faithful who are attended by fortune. 1000
  • How should the past fortune bestow strength (on its possessors)? ’Tis the future fortune that bestows a special virtue.
  • In (obedience to the Divine command) “Lend,” make a loan (to God) from this (worldly) fortune, that thou mayst see a hundred fortunes before thy face.
  • Diminish a little for thine own sake this (eating and) drinking, that thou mayst find in front (of thee) the basin of Kawthar.
  • He who poured a draught on the earth of faithfulness, how should the prey, fortune, be able to flee from him?
  • He (God) gladdens their hearts, for He maketh their state to prosper: He restoreth their (worldly) entertainment after they have perished. 1005
  • (He says), “O Death, O Turcoman who plunderest the village, give back whatsoever thou hast taken from these thankful ones.”
  • He (Death) gives it back; (but) they will not receive it, for they have been endowed with the goods of spiritual life.
  • (They say), “We are Súfís and have cast off our (bodily) mantles: we will not take (them) back after we have gambled (them) away.
  • We have seen the recompense (from God)—(and) how (can there be) a (worldly) recompense then (after that)? Want and desire and object are gone from us.
  • We have emerged from a briny and destroying water, we have attained to the pure wine (of Paradise) and the fountain of Kawthar. 1010
  • O World, that which thou hast shown unto others—faithlessness and deceit and grievous pride—
  • We pour (it all) on thy head in repayment, for we are martyrs come to war (against thee).”
  • (This is) in order that you may know that the Holy God hath servants impetuous and combative,
  • (Who) tear out the moustache of worldly hypocrisy and pitch their tents on the rampart of (Divine) aid.
  • These martyrs have become warriors anew, and these captives have gained the victory once more; 1015
  • They have lifted up their heads again from non-existence, saying, “Behold us if thou art not blind from birth,”
  • That you may know that in non-existence there are suns, and that what is a sun here is (only) a small star yonder.
  • How, O brother, is existence (contained) in non-existence? How is opposite concealed in opposite?
  • He brings forth the living from the dead: know that the hope of (His) worshippers is non-existence.
  • The sower whose barn is empty, is not he joyful and happy in hope of non-existence— 1020
  • (Namely, in the hope) that that (crop) will grow from the quarter of nonexistence? Apprehend (this) if thou art aware of (spiritual) reality.
  • Moment by moment thou art expecting from non-existence to gain understanding and (spiritual) perception and peace and good.
  • ’Tis not permitted to divulge this mystery; else I should make Abkház a Baghdád.