English    Türkçe    فارسی   

6
1024-1073

  • He is the hearer, He is the speaker, (whom mystics behold) unveiled; for the ears belong to the head, O you who have merited the Divine recompense.
  • He (the Jew) said, “If thou art feeling pity for him, give (me) gold and take him (in exchange), O man of generous disposition. 1025
  • Since thy heart is burning (with sympathy), ransom him from me: thy difficulty will not be solved without expense.”
  • He replied, “I will perform a hundred services (on his behalf) and five hundred prostrations (in thanksgiving for success). I have a handsome slave, but (he is) a Jew;
  • He has a white body, but a black heart: take (him), and give (me) in exchange that one whose body is black but whose heart is illumined.”
  • Then the chieftain (Abú Bakr) sent (a messenger) to fetch him: in sooth that slave was exceedingly comely,
  • So that the Jew was dumbfounded: at once his stony heart inclined (towards him). 1030
  • This is what happens to form-worshippers: their stone is (made) waxen by a (beauteous) form.
  • (Then) again he wrangled and would not be satisfied, saying, “Without any evasion, (thou must) give more than this.”
  • He offered him in addition a nisáb (two hundred dirhems) of silver, so that the Jew's cupidity was satisfied.
  • How the Jew laughed and imagined that the Siddíq had been swindled in this bargain.
  • The stony-hearted Jew guffawed jeeringly and mockingly in malice and spite.
  • The Siddíq said to him, “Why this laughter?” In reply to the question he laughed more loudly, 1035
  • And said, “Had it not been for the (extraordinary) earnestness and ardour shown by thee in the purchase of this black slave,
  • I would not have wrangled excitedly: indeed I would have sold him for a tenth of this (sum),
  • For in my opinion he is not worth half a dáng; (but) thou mad’st his price heavy by (thy) clamour.”
  • Then the Siddíq answered him, “O simpleton, thou hast given away a pearl in exchange for a walnut, like a (silly) boy;
  • For in my opinion he is worth the two worlds: I am regarding his spirit, thou his colour. 1040
  • He is red gold that has been made (like) black polished iron on account of the enviousness of this abode of fools.
  • The eye that sees these seven bodily colours cannot perceive the spirit because of this veil.
  • If thou hadst haggled in the sale more (excessively than thou didst), I would have given the whole of my property and riches;
  • And if thou hadst (then) increased thy demands, I would have borrowed a skirtful of gold in my anxiety (to purchase him).
  • Thou gavest (him) up easily because thou gottest (him) cheap: thou didst not see the pearl, thou didst not split the casket. 1045
  • Thy folly gave (me) a sealed casket: thou wilt soon see what a swindle has befallen thee.
  • Thou hast given away a casket full of rubies and, like the negro, thou art rejoicing in thy blackness of face (disastrous plight).
  • In the end thou wilt utter many a ‘woe is me!’ Does any one, forsooth, sell (his) fortune and felicity?
  • Fortune came (to thee) in the garb of a slave, (but) thy unlucky eye saw only the surface.
  • He showed unto thee his slavery (alone): thy wicked nature practiced cunning and deceit with him. 1050
  • (Now), O driveller, take idolatrously this (slave) whose secret thoughts are black though his body is white.
  • This one for thee, that one for me: we (both) have profited. Hark, unto you (your) religion and unto me (my) religion, O Jew.”
  • Truly this is meet for idolaters: his (the idolater's) horse-cloth is (of) satin (while) his horse is made of wood.
  • It (the object of his worship) is like the tomb of infidels—full of smoke and fire (within), (while) on the outside it is decked with a hundred (beautiful) designs and ornaments;
  • (Or) like the wealth of tyrants—fair externally, (but) within it (intrinsically) the blood of the oppressed and (future) woe; 1055
  • (Or) like the hypocrite (who) externally (is engaged in) fasting and prayer, (while) inwardly (he resembles) black loam without vegetation;
  • (Or) like a cloud empty (of rain), full of thunderclaps, wherein is neither benefit to the earth nor nourishment for the wheat;
  • (Or) like a promise (full) of guile and lying words, of which the end is shameful though its beginning is splendid.
  • Afterwards he (the Siddíq) took the hand of Bilál, who was (thin) as a toothpick from the blows inflicted by the tooth of tribulation.
  • He became (like) a toothpick and found his way into a mouth: he was hastening towards a man of sweet tongue. 1060
  • When that (sorely) wounded one beheld the face of Mustafá (Mohammed), he fell down in a swoon, he fell on his back.
  • For a long time he remained unconscious and beside himself: when he came to himself, he shed tears for joy.
  • Mustafá clasped him to his bosom: how should any one know the bounty that was bestowed on him?
  • How is it with a piece of copper that has touched the elixir? How with an insolvent who has hit upon an ample treasure?
  • (’Twas as though) a fish parched (for want of water) fell into the sea, (or) a caravan that had lost its way struck the right road. 1065
  • If the words which the Prophet addressed (to him) at that moment should fall upon (the ears of) Night, it (Night) would cease from being night;
  • Night would become day radiant as dawn: I cannot express (the real meaning of) that mystic allocution.
  • You yourself know what (words) a sun, in (the sign of) Aries, speaks to the plants and the date-palms;
  • You yourself, too, know what the limpid water is saying to the sweet herbs and the sapling.
  • The doing of God towards all the particles of the world is like the words (spells) breathed by enchanters. 1070
  • The Divine attraction holds a hundred discourses with the effects and secondary causes, without (uttering) a word or (moving) a lip.
  • Not that the production of effects by the Divine decree is not actual; but His production of effects thereby is inconceivable to reason.
  • Since reason has learned by rote (from the prophets) in regard to the fundamentals, know O trifler, that it (also) learns by rote in regard to the derivatives.