English    Türkçe    فارسی   

6
1227-1276

  • (Like one who is) exceedingly fond of the race-course, but has no horse and no means of running; (or) exceedingly fond of piping, but having neither lip nor pipe.
  • May (even) Jews have no (such) cupidity in (their) old age! Oh, (how) miserable is he on whom God hath bestowed this cupidity!
  • A dog's teeth drop out when it grows old: it leaves people (alone) and takes to (eating) dung;
  • (But) look at these sexagenarian dogs! Their dog-teeth get sharper at every moment. 1230
  • The hairs drop from the fur of an old dog; (but) see these old (human) dogs clad in satin!
  • See how their passionate desire and greed for women and gold, like the progeny of dogs, is increasing continually!
  • Such a life as this, which is Hell's stock-in-trade, is a shambles for the butchers (executioners) of (the Divine) Wrath;
  • (Yet) when people say to him, “May your life be long!” he is delighted and opens his mouth in laughter.
  • He thinks a curse like this is a benediction: he never uncloses his (inward) eye or raises his head once (from the slumber of heedlessness). 1235
  • If he had seen (even as much as) a hair's tip of the future state, he would have said to him (who wished him long life), “May thy life be like this!”
  • Story of the dervish who blessed a man of Gílán, saying, “May God bring thee back in safety to thy home and household!”
  • One day a sturdy beggar, (who was) very fond of bread and carried a basket (about with him), accosted a Khwája of Gílán.
  • On receiving some bread from him, he cried, “O Thou (God) whose help is besought, bring him back happy to his home and household!”
  • He (the Khwája) said, “If the house is the one that I have seen (recently), may God bring thee there, O squalid wretch!”
  • Worthless folk humiliate every story-teller: if his words are lofty, they make them low; 1240
  • For the tale is (lofty or low) in proportion to (the understanding of) the hearer: the tailor cuts the coat according to the Khwája's (customer's) figure.
  • [Description of the old woman.]
  • Since the audience is not free from such reproach, there is no means of avoiding low and undignified talk.
  • Hark, redeem this topic (of discourse) from pawn: return to the tale of the old woman.
  • When he (any one) has become advanced in years and is not a man (adept) in this Way, bestow the name of “aged crone” upon him.
  • He has neither (any spiritual) capital and basis, nor is he capable of receiving (such a) stock-in-trade. 1245
  • He is neither a giver nor a receiver of (spiritual) delight; in him there is neither reality nor (the power of) absorbing reality.
  • (He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;
  • Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.
  • He has not traversed any path, nor (has he) the foot for (any power to traverse) the path: that shameless one has neither (inward) glow nor burning (passion) and sighs.
  • Story of the dervish to whom, whenever he begged anything from a certain house, he (the owner) used to say, “It is not (to be had here).”
  • A beggar came to a house and asked for a piece of dry bread or a piece of moist (new) bread. 1250
  • The owner of the house said, “Where is bread in this place? Are you crazy? How is this (house) a baker's shop?”
  • “At least,” he begged, “get me a little bit of fat.” “Why,” said he, “it isn't a butcher's shop.”
  • He said, “O master of the house, give me a pittance of flour.” “Do you think this is a mill?” he replied.
  • “Well then,” said he, “give me some water from the reservoir.” “Why,” he replied, “it isn't a river or a watering-place.”
  • Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him. 1255
  • The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
  • He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
  • Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
  • Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
  • Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present; 1260
  • Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
  • Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
  • Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
  • In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
  • Mount beyond this ship of hagglers to the shop of Bounty where God is the purchaser. 1265
  • (There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
  • With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
  • Return to the tale of the old woman.
  • Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
  • The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
  • She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed, 1270
  • (So) that filthy (hag) was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face,
  • In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
  • She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
  • Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,
  • And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground. 1275
  • Since they always dropped off though she tried many an artifice, (at last) she exclaimed, “A hundred curses on Iblís!”