English    Türkçe    فارسی   

6
1247-1296

  • (He has) neither tongue nor ear nor understanding and insight nor consciousness nor unconsciousness nor reflections;
  • Neither humble supplication nor any beauty (with which) to show pride: his (whole interior), coat on coat, is stinking, like an onion.
  • He has not traversed any path, nor (has he) the foot for (any power to traverse) the path: that shameless one has neither (inward) glow nor burning (passion) and sighs.
  • Story of the dervish to whom, whenever he begged anything from a certain house, he (the owner) used to say, “It is not (to be had here).”
  • A beggar came to a house and asked for a piece of dry bread or a piece of moist (new) bread. 1250
  • The owner of the house said, “Where is bread in this place? Are you crazy? How is this (house) a baker's shop?”
  • “At least,” he begged, “get me a little bit of fat.” “Why,” said he, “it isn't a butcher's shop.”
  • He said, “O master of the house, give me a pittance of flour.” “Do you think this is a mill?” he replied.
  • “Well then,” said he, “give me some water from the reservoir.” “Why,” he replied, “it isn't a river or a watering-place.”
  • Whatever he asked for, from bread to bran, he (the householder) was mocking and deriding him. 1255
  • The beggar went in and drew up his skirt: in ea domo voluit consulto cacare. [The beggar went in and drew up his skirt: he wanted to defecate deliberately inside the house.]
  • He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “ut in hoc loco deserto alvum exonerem. [He (the householder) cried, “Hey, hey!” “Be quiet, O morose man,” said he, “so that I may relieve myself inside this desolate place.]
  • Since there is no means of living (zístan) here, upon a house like this cacare (rístan) oportet.” [Since there is no means of living (zístan) here, one should defecate (rístan) upon a house such as this.”]
  • Since you are not a falcon, so as to (be able to) catch the prey, (a falcon) hand-trained for the King's hunting;
  • Nor a peacock painted with a hundred (beautiful) designs, so that (all) eyes should be illumined by the picture which you present; 1260
  • Nor a parrot, so that when sugar is given to you, (all) ears should bend to (listen to) your sweet talk;
  • Nor a nightingale to sing, like a lover, sweetly and plaintively in the meadow or the tulip-garden;
  • Nor a hoopoe to bring messages, nor are you like a stork to make your nest on high—
  • In what work are you (employed), and for what (purpose) are you bought? What (sort of) bird are you, and with what (digestive) are you eaten?
  • Mount beyond this ship of hagglers to the shop of Bounty where God is the purchaser. 1265
  • (There) that Gracious One hath purchased the piece of goods that no people would look at on account of its shabbiness.
  • With Him no base coin is rejected, for His object in buying is not (to make a) profit.
  • Return to the tale of the old woman.
  • Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that lustful one plucked out the hair of her eyebrows. [Since that (crone who was faded as) autumn desired to be wed, that one (who was) desirous of a (drawn back) foreskin plucked out the hair of her eyebrows.]
  • The old woman took the mirror (and held it) before her face, that she might beautify her cheeks and face and mouth.
  • She rubbed (them) gleefully (with) rouge several times, (but) the creases of her face did not become more concealed, 1270
  • (So) that filthy (hag) was cutting out portions of the Holy Book and sticking them on her face,
  • In order that the creases of her face might be hidden, and that she might become the bezel in the ring of fair (women).
  • She was putting (these) bits of the Book all over her face, (but) they always dropped off when she put on her chádar (veil);
  • Then she would stick them on again with spittle on all sides of her face,
  • And once more that bezel (paragon of beauty) would arrange her veil, and (again) the bits of the Book would fall from her face to the ground. 1275
  • Since they always dropped off though she tried many an artifice, (at last) she exclaimed, “A hundred curses on Iblís!”
  • Immediately Iblís took (visible) shape and said (to her), “O luckless dried-up harlot,
  • In all my life I have never thought of this: I have never seen this (impiety practised) by any harlot except thee.
  • Thou hast sown unique seed in (the field of) infamy: thou hast not left a single Scripture (Qur’án) in the world.
  • Thou art a hundred Devils, troop on troop: let me alone, O foul hag!” 1280
  • How long will you steal portions of the lore of the Book, in order that your face may be coloured like an apple?
  • How long will you steal the words of the men of God, that you may sell (them) and obtain applause (from the crowd)?
  • The daubed-on colour never made you (really) rosy; the tied-on bough never performed the function of the (fruit-bearing) stump (from which the dates are cut off).
  • At last, when the veil of death comes over you, these bits of the Book drop away from your face.
  • When the call comes to arise and depart, thereafter (all) the arts of disputation vanish. 1285
  • The world of silence comes into view. Stop (talking)! Alas for him that hath not a familiarity (with silence) within him!
  • Polish your breast (heart) for a day or two: make that mirror your book (of meditation),
  • For from (seeing) the reflexion of the imperial Joseph old Zalíkhá became young anew.
  • The chilly temperature of “the old woman's cold spell” is changed (into heat) by the sun of Tamúz (July).
  • A dry-lipped bough is changed into a flourishing palm-tree by the burning (anguish) of a Mary. 1290
  • O (you who are like the) old woman, how long will you strive with the (Divine) destiny? Seek the cash now: let bygones be.
  • Since your face hath no hope of (acquiring) beauty, you may either put rouge (on it) or, if you wish, ink.
  • Story of the sick man of whose recovery the physician despaired.
  • A certain sick man went to a physician and said, “Feel my pulse, O sagacious one,
  • That by (feeling) the pulse you may diagnose the state of my heart, for the hand-vein is connected with the heart.”
  • Since the heart is invisible, if you want a symbol of it, seek (it) from him who hath connexion with the heart. 1295
  • The wind is hidden from the eye, O trusty (friend), (but) see it in the dust and in the movement of the leaves,