English    Türkçe    فارسی   

6
1349-1398

  • If a blessed one fell from the minaret (and) was saved by the wind filling his raiment,
  • گر سعیدی از مناره اوفتید  ** بادش اندر جامه افتاد و رهید 
  • Why have you, O good man, committed yourself to the wind when you are not sure of that (same) fortune? 1350
  • چون یقینت نیست آن بخت ای حسن  ** تو چرا بر باد دادی خویشتن 
  • From this minaret hundreds of thousands (of peoples) like ‘Ád fell down and gave to the wind (lost) their lives and souls.
  • زین مناره صد هزاران هم‌چو عاد  ** در فتادند و سر و سر باد داد 
  • Behold those who have fallen headlong from this minaret, hundreds of thousands on thousands!
  • سرنگون افتادگان را زین منار  ** می‌نگر تو صد هزار اندر هزار 
  • (If) you have no sure skill in rope-dancing, give thanks for your feet and walk on the ground.
  • تو رسن‌بازی نمیدانی یقین  ** شکر پاها گوی و می‌رو بر زمین 
  • Don't make wings of paper and fly from the (top of a) mountain, for many a head has gone (to destruction) in this craze.
  • پر مساز از کاغذ و از که مپر  ** که در آن سودا بسی رفتست سر 
  • Although the Súfí was afire with anger, yet he cast his eye on the consequence. 1355
  • گرچه آن صوفی پر آتش شد ز خشم  ** لیک او بر عاقبت انداخت چشم 
  • The highest success belongs permanently to him who does not take the bait and sees (the danger of) imprisonment in the trap.
  • اول صف بر کسی ماندم به کام  ** کو نگیرد دانه بیند بند دام 
  • How excellent are two noble end-discerning eyes that preserve the body from corruption!
  • حبذا دو چشم پایان بین راد  ** که نگه دارند تن را از فساد 
  • That (foresight) was (derived) from the vision of the end that was seen by Ahmad (Mohammed), who even here (in the present life) saw Hell, hair by hair,
  • آن ز پایان‌دید احمد بود کو  ** دید دوزخ را همین‌جا مو به مو 
  • And saw the Throne (of God) and the Footstool and the Gardens (of Paradise), so that he rent the veil of (our) forgetfulnesses.
  • دید عرش و کرسی و جنات را  ** تا درید او پرده‌ی غفلات را 
  • If you desire to be safe from harm, close your eye to the beginning and contemplate the end, 1360
  • گر همی‌خواهی سلامت از ضرر  ** چشم ز اول بند و پایان را نگر 
  • That you may regard all (apparent) nonentities as (really) existent and look upon (all) entities, (so far as they are) perceived by the senses, as of low degree.
  • تا عدمها ار ببینی جمله هست  ** هستها را بنگری محسوس پست 
  • At least consider this, that every one who possesses reason is daily and nightly in quest of the (relatively) non-existent.
  • این ببین باری که هر کش عقل هست  ** روز و شب در جست و جوی نیستست 
  • In begging, he seeks a munificence that is not in being; in the shops he seeks a profit that is not in being.
  • در گدایی طالب جودی که نیست  ** بر دکانها طالب سودی که نیست 
  • In the cornfields he seeks an income (crop) that is not in being; in the plantations he seeks a date-palm that is not in being.
  • در مزارع طالب دخلی که نیست  ** در مغارس طالب نخلی که نیست 
  • In the colleges he seeks a knowledge that is not in being; in the Christian monasteries he seeks a morality that is not in being. 1365
  • در مدارس طالب علمی که نیست  ** در صوامع طالب حلمی که نیست 
  • They (the intelligent) have thrown the (actually) existent things behind them and are seekers of, and devoted to, the (relatively) non-existent things,
  • هستها را سوی پس افکنده‌اند  ** نیستها را طالبند و بنده‌اند 
  • Because the mine and treasury of God's doing is not other than non-existence in (process of) being brought into manifestation.
  • زانک کان و مخزن صنع خدا  ** نیست غیر نیستی در انجلا 
  • We have previously given some indication of this (matter): regard this (present discourse) and that (former discourse) as one, not as two.
  • پیش ازین رمزی بگفتستیم ازین  ** این و آن را تو یکی بین دو مبین 
  • It was stated (formerly) that every craftsman who appeared (in the world) sought the abode of (relative) non-existence in (exercising) his craft.
  • گفته شد که هر صناعت‌گر که رست  ** در صناعت جایگاه نیست جست 
  • The builder sought an unrepaired place that had become ruined and (where) the roofs (were) fallen in. 1370
  • جست بنا موضعی ناساخته  ** گشته ویران سقفها انداخته 
  • The water-carrier sought a pot with no water in it, and the carpenter a house with no door.
  • جست سقا کوزای کش آب نیست  ** وان دروگر خانه‌ای کش باب نیست 
  • At the moment of pursuing (their object) they rushed into (relative) nonexistence; then (afterwards) they all are fleeing from non-existence.
  • وقت صید اندر عدم بد حمله‌شان  ** از عدم آنگه گریزان جمله‌شان 
  • Since your hope is (in) non-existence, why (this) avoidance of it? Why (this) strife with what is congenial to your desire?
  • چون امیدت لاست زو پرهیز چیست  ** با انیس طمع خود استیز چیست 
  • Since that non-existence is congenial to your desire, why this avoidance of nonentity and non-existence?
  • چون انیس طمع تو آن نیستیست  ** از فنا و نیست این پرهیز چیست 
  • O (dear) soul, if you are not inwardly congenial to non-existence, why are you waiting in ambush for non-existence? 1375
  • گر انیس لا نه‌ای ای جان به سر  ** در کمین لا چرایی منتظر 
  • You have torn your heart away from all that you own, you have cast the net of your heart into the sea of non-existence.
  • زانک داری جمله دل برکنده‌ای  ** شست دل در بحر لا افکنده‌ای 
  • Wherefore, then, (this) flight from this sea of (heart's) desire that has put hundreds of thousands of prey into your net?
  • پس گریز از چیست زین بحر مراد  ** که بشستت صد هزاران صید داد 
  • Wherefore have you given the name “death” to (what is really) provision (for the spirit)? Observe the sorcery that has caused the provision (barg) to seem to you death (marg).
  • از چه نام برگ را کردی تو مرگ  ** جادوی بین که نمودت مرگ برگ 
  • The magic of His (God's) doing has bound both your eyes, so that desire for the (worldly) pit has come over your soul.
  • هر دو چشمت بست سحر صنعتش  ** تا که جان را در چه آمد رغبتش 
  • Through the contrivance of the Creator, in its (your soul's) fancy all the expanse above the pit is (full of) poison and snakes; 1380
  • در خیال او ز مکر کردگار  ** جمله صحرا فوق چه زهرست و مار 
  • Consequently it has made the pit a refuge (for itself), so that (fear of) death has cast it into the pit.
  • لاجرم چه را پناهی ساختست  ** تا که مرگ او را به چاه انداختست 
  • (Having heard) what I have said concerning your misapprehensions, O dear friend, hear also the utterance of ‘Attár on this same (subject).
  • اینچ گفتم از غلطهات ای عزیز  ** هم برین بشنو دم عطار نیز 
  • Story of Sultan Mahmúd and the Hindú boy.
  • قصه‌ی سلطان محمود و غلام هندو 
  • He, God have mercy upon him, has told it: he has strung together the tale of King Mahmúd, the Ghází—
  • رحمة الله علیه گفته است  ** ذکر شه محمود غازی سفته است 
  • How, amongst the booty of his campaign in India, (there was) a boy (who) was brought into the presence of that sovereign.
  • کز غزای هند پیش آن همام  ** در غنیمت اوفتادش یک غلام 
  • Afterwards he made him his vicegerent and seated him on the throne and gave him preferment above (the rest of) the army and called him “son.” 1385
  • پس خلیفه‌ش کرد و بر تختش نشاند  ** بر سپه بگزیدش و فرزند خواند 
  • Seek the length and breadth and all particulars of the story in the discourse of that prince of the Faith.
  • طول و عرض و وصف قصه تو به تو  ** در کلام آن بزرگ دین بجو 
  • In short, the lad was seated on this throne of gold beside the King-emperor.
  • حاصل آن کودک برین تخت نضار  ** شسته پهلوی قباد شهریار 
  • He wept and shed tears in burning grief. The King said to him, “O thou whose day (fortune) is triumphant,
  • گریه کردی اشک می‌راندی بسوز  ** گفت شه او را کای پیروز روز 
  • Wherefore shouldst thou weep? Has thy fortune become disagreeable to thee? Thou art above kings, (thou art) the familiar companion of the Emperor.
  • از چه گریی دولتت شد ناگوار  ** فوق املاکی قرین شهریار 
  • Thou art (seated) on this throne, while the viziers and soldiers are ranged in file before thy throne, like the stars and the moon.” 1390
  • تو برین تخت و وزیران و سپاه  ** پیش تختت صف زده چون نجم و ماه 
  • The boy said, “The cause of my weeping bitterly is that in yonder city and country my mother
  • گفت کودک گریه‌ام زانست زار  ** که مرا مادر در آن شهر و دیار 
  • Was always threatening me with thee, (saying), ‘May I see you in the hands of the lion, Mahmúd!’
  • از توم تهدید کردی هر زمان  ** بینمت در دست محمود ارسلان 
  • Then my father would wrangle with my mother (and say) in reply, ‘What wrath and torment is this (that you would inflict on him)?
  • پس پدر مر مادرم را در جواب  ** جنگ کردی کین چه خشمست و عذاب 
  • Cannot you find any other curse lighter than this deadly curse?
  • می‌نیابی هیچ نفرینی دگر  ** زین چنین نفرین مهلک سهلتر 
  • You are very pitiless and exceedingly hard-hearted, for you are (virtually) killing him with a hundred swords.’ 1395
  • سخت بی‌رحمی و بس سنگین‌دلی  ** که به صد شمشیر او را قاتلی 
  • I used to be dismayed by the talk of both: a (great) terror and pain would come into my heart,
  • من ز گفت هر دو حیران گشتمی  ** در دل افتادی مرا بیم و غمی 
  • (Thinking), ‘Oh, wonderful! What a hellish person Mahmúd must be, since he has become proverbial for woe and anguish!’
  • تا چه دوزخ‌خوست محمود ای عجب  ** که مثل گشتست در ویل و کرب 
  • I used to tremble in fear of thee, being ignorant of thy gracious treatment and high regard.
  • من همی‌لرزیدمی از بیم تو  ** غافل از اکرام و از تعظیم تو