English    Türkçe    فارسی   

6
1773-1822

  • And if they be afraid of (incurring) disgrace and (loss of) reputation, they devise some means and send a message;
  • Or if not, that (care for the sick) is pondered in their hearts: no beloved is unaware (forgetful) of his lover.
  • O thou who desirest (to hear) a wondrous tale, read the story of them that play the game of love. 1775
  • Thou hast been boiling mightily during (all) this long time, (and yet), O dried meat, thou hast not even become half-cooked.
  • During a (whole) life-time thou hast seen the justice and jurisdiction (of God), and then (after all) thou art more ignorant than the blind.
  • Whoever serves Him as a pupil becomes a master, (but) thou hast gone backwards, O blind fool!
  • Verily thou hast learned nothing from thy parents, nor hast thou taken a lesson from night and day.
  • Parable.
  • A (Súfí) gnostic asked an old Christian priest, “Sire, art thou the more advanced in age, or thy beard?” 1780
  • He replied, “Nay; I was born before it: I have seen much of the world without a beard.”
  • He (the Súfí) said, “Thy beard has turned white, it has changed, (but) thy evil disposition has not become good.”
  • It (thy beard) was born after thee and (yet) it has surpassed thee: thou art so dry (vain and unprofitable) because of thy passion for tharíd.
  • Thou art (still) of the same complexion with which thou wast born: thou hast not taken one step forward.
  • Still thou art (as) sour buttermilk in the churn: in sooth thou hast not extracted any oil (butter) from it. 1785
  • Still thou art (as) dough in the jar of clay, though thou hast been a (whole) lifetime in the fiery oven.
  • Thou art like a herb on a hillock: (thy) foot (is fixed immovably) in the earth, though thy head is tossed (to and fro) by the wind of passion.
  • Like the people of Moses in the heat of the Desert, thou hast remained forty years in (the same) place, O foolish man.
  • Daily thou marchest rapidly till nightfall and findest thyself (still) in the first stage of thy journey.
  • Thou wilt never traverse this three hundred years' distance so long as thou hast love for the calf. 1790
  • Until the fancy (illusion) of the calf went out of their hearts, the Desert was to them like a blazing whirlpool.
  • Besides this calf which thou hast obtained from Him (God), thou hast experienced infinite graces and bounties.
  • Thou hast the nature of a cow; hence in thy love for this calf (those) mighty benefits have vanished from thy heart.
  • Prithee now, ask each part of thee: these dumb parts have a hundred tongues
  • To recall the bounties of the World-Provider which are hidden in the pages of Time. 1795
  • By day and night thou art eagerly seeking (to hear) stories, while each several part of thee is telling thee the story (of His bounties).
  • (Ever) since each several part of thee grew up from non-existence, how much joy have they experienced and how much pain!
  • For without pleasure no part will grow; on the contrary, at every spasm (of pain) the part (affected) becomes thin (dwindles).
  • The part remained (in being), but the pleasure vanished from memory; nay, it did not vanish, (though) it became concealed from the five (senses) and the seven (members of the body).
  • (’Tis) like summer, from which cotton is born: the cotton remains, the summer is no more remembered; 1800
  • Or like the ice which is born of winter: winter disappears, but the ice is with us.
  • The ice is a souvenir of the hardships (of winter), and in December these fruits are a souvenir of summer.
  • Similarly, O youth, every single part in thy body is telling the story of a (past) bounty,
  • As, (in the case of) a woman who has twenty children, each (child) is telling of a (past) delight.
  • There is no pregnancy without (past) rapture and amorous sport: how should the orchard produce (fruit) without a Spring? 1805
  • The pregnant (trees) and the children on their laps are evidence of dalliance with the Spring.
  • Every tree (engaged) in suckling its children is impregnated, like Mary, by a King unseen.
  • Although in (boiling) water the heat of fire is concealed (from view), a hundred thousand bubbles froth upon it,
  • And though the fire works very secretly, the froth indicates (its presence) with ten fingers.
  • In like manner (all) the parts of those intoxicated with union are pregnant with the (ideal) forms of (ecstatic) feelings and words. 1810
  • Their mouths remain gaping (in amazement) at the beauty of (that) ecstasy, (while) their eyes are absent (withdrawn) from the forms of this world.
  • Those (spiritual) progenies are not (produced) by means of these four (elements); consequently they are not seen by these eyes.
  • Those progenies are born of (Divine) illumination; consequently they are covered (from sight) by a pure veil.
  • We said “born,” but in reality they are not born, and this expression is only (used) in order to guide (the understanding).
  • Hark, be silent that the King of Say may speak: do not play the nightingale with a Rose of this kind. 1815
  • This eloquent Rose is full of song and cry: O nightingale, let thy tongue cease, be (all) ear!
  • Both (these) kinds of pure ideal forms are valid (trustworthy) witnesses to the mystery of union.
  • Both (these) kinds of subtle and delectable beauty are witnesses to (spiritual) pregnancies and growing big (with child) in the past,
  • Like ice that in the brilliant (month of) Tamúz is ever telling the story of winter
  • And recalling the cold winds and intense frost in those hard days and times; 1820
  • (Or) like fruit that in winter-time tells the story of God's lovingkindness
  • And the tale of the season when the sun was smiling and embracing the brides of the orchard. [And the tale of the season when the sun was (enjoying) touching and copulating (with) the brides of the orchard.]