English    Türkçe    فارسی   

6
1996-2045

  • Saying, “Come to the Moon and leave the dust behind; Love, the King, calls thee: return with all speed!”
  • I am flying ecstatically, like a pigeon, about this roof and pigeon-house.
  • I am Love's Gabriel, and thou art my Lotus-tree; I am the sick man, and thou art (my) Jesus son of Mary.
  • Let that pearl-shedding sea (of thine) break into surge: to-day ask kindly after this ailing one.
  • When thou hast become his, the sea (of spiritual mysteries) is his, even though this is the hour of his crisis. 2000
  • This (Mathnawí) is only the wailful music that he has uttered; (as for) that which is (kept) hidden (within him), (have) mercy, O Lord!
  • We have two vocal mouths, like the reed: one mouth is hidden in his lips.
  • One mouth is wailing unto you: it lets (many) a shrill note fall on the air;
  • But every one who hath insight knows that the lamentation (issuing) at this end is (inspired) from that end.
  • The noise of this reed is from his breaths: the spirit's outcry is from his outcry. 2005
  • If the reed had no converse with his lip, the reed would not fill the world with (music sweet as) sugar.
  • With whom hast thou slept and from what (whose) side hast thou risen, that thou art so full of agitation, like the sea?
  • Or hast thou recited (the words of the Prophet), “I pass the night with my Lord,” and plunged into the heart of the sea of fire?
  • The shout (of God), “O fire, be cool,” became a protection to thy spirit, O exemplar (for all).
  • O Radiance of God, Husám (Sword) religious and spiritual, how can a sun be daubed over with clay? 2010
  • These lumps of clay (thy detractors) attempted (in vain) to cover up thy sun.
  • The rubies in the mountain's heart are brokers (advertisers) of thee; the orchards in (their) laughter (full-blown beauty) are filled to the brim with thee.
  • For one familiar (as I am) with thy manhood, where is a Rustam that I might tell (him) a single barley-corn (thereof) out of (thy) hundred stacks?
  • When I wish to sigh forth thy secret, like ‘Alí I put my head down into a well.
  • Since his brethren have vindictive hearts, the bottom of the well is (the) best (place) for my Joseph. 2015
  • I have become intoxicated, I will set about making a row: what of the well? I will pitch my tent in the open plain.
  • Put the fiery wine in my hand, and then behold the pomp and glory that is enjoyed by the drunken!
  • Bid the fakir wait (though he is still) without the treasure, for at this moment we are drowned in the syrup (of union).
  • Now, O fakir, seek refuge with God: do not seek help from me who am drowned;
  • For I have no concern with lending support (to you): I have no recollection of myself and my own beard. 2020
  • How should there be room for wind of the moustache (self-assertion) and water of the face (personal reputation) in the wine in which there is no room for a single hair (of self-existence)?
  • Hand (him) a heavy (large) goblet, O cup-bearer: deliver the Khwája from his beard and moustache.
  • His arrogance is (contemptuously) curling a moustache at us, but he is (really) tearing out his beard in envy of us.
  • (He is) mated by Him (God), mated by Him, mated by Him, for we are acquainted with his impostures.
  • The Pír is seeing distinctly, hair by hair, what will become of him (the Khwája) after a hundred years. 2025
  • What does the common man see in the mirror that the Pír does not see in the crude brick (of iron)?
  • That which the bushy-bearded man never saw in his own house is apparent at once to him who has but a few hairs on his chin.
  • Go to the Sea of whose fish thou art born: how hast thou fallen, like rubbish, into the beard?
  • Thou art not rubbish—far be it from thee! Thou art an object of envy to the pearl: thou hast the best right (to dwell) amidst the waves and the sea.
  • ’Tis the Sea of Unity: there is no fellow or consort: its pearls and fishes are not other than its waves. 2030
  • Oh, absurd, absurd to make (aught) its partner. Far be it from that Sea and its pure waves!
  • In the Sea there is no partnership or perplexity; but what can I say to him that sees double? Nothing, nothing.
  • Since we are the mates of those who see double, O idolater, ’tis necessary to speak in the fashion of him who attributes a partner (to God).
  • That Unity is beyond description and condition: nothing comes into the arena (domain) of speech except duality.
  • Either, like the double-seeing man, drink in (absorb and be satisfied with) this duality, or close your mouth and be very silent; 2035
  • Or (do both) in turns, now silence, now speech: (in the company of the uninitiated) beat the drum like him that sees double, and peace (be with you)!
  • When you see a confidant, declare the mystery of the Spirit: (if) you see the rose, sing loud like nightingales.
  • (But) when you see (one who resembles) a water-skin full of deceit and falsehood, shut your lips and make yourself like a (dry-lipped) jar;
  • (For) he is an enemy to the water (of spiritual life): in his presence do not move (your lips), else the stone of his ignorance breaks the jar.
  • Patiently endure the punishments inflicted by the ignorant man: give him fair words and dissemble (towards him) with the reason that is divinely inspired. 2040
  • Patience (shown) to the unworthy is the means of polishing (purifying) the worthy: wherever a heart exists, patience purifies it.
  • The fire of Nimrod was the means of making pure (resplendent) the (inward) mirror of Abraham in (the process of) polishing.
  • The iniquitous unbelief of Noah's people and the patience of Noah were instrumental in polishing the mirror of Noah's spirit.
  • Story of the disciple of Shaykh (Abú) Hasan Kharraqání, may God sanctify his spirit!
  • A dervish went from the town of Tálaqán because of the fame of Abu ’l- Husayn of Kháraqán.
  • He traversed the mountains and the long valley to visit the Shaykh who was endowed with sincerity and fervent supplication. 2045