The king's aim is not that the people should become safe; his aim is that his kingdom should become (like) a fetter (on his foot).
قصد شه آن نه که خلق آمن شوند ** قصدش آنک ملک گردد پایبند
The ass that turns the mill is running along: its aim is (to obtain) release, so that it may gain refuge from blows at that moment.2195
آن خراسی میدود قصدش خلاص ** تا بیابد او ز زخم آن دم مناص
Its aim is not to draw some water or thereby (by turning the mill) to make sesame into oil.
قصد او آن نه که آبی بر کشد ** یاکه کنجد را بدان روغن کند
The ox hurries for fear of (receiving) hard blows, not for the purpose of taking the cart and baggage (to their destination);
گاو بشتابد ز بیم زخم سخت ** نه برای بردن گردون و رخت
But God put such fear of pain in him, to the end that good results might be achieved in consequence (of his fear).
لیک دادش حق چنین خوف وجع ** تا مصالح حاصل آید در تبع
Similarly, every shopkeeper works for himself, not for the improvement of the world.
همچنان هر کاسبی اندر دکان ** بهر خود کوشد نه اصلاح جهان
Every one seeks a plaster for his pain, and in consequence of this a whole world is set in order.2200
هر یکی بر درد جوید مرهمی ** در تبع قایم شده زین عالمی
God made of fear the pillar (support) of this world: because of fear every one has devoted himself to work.
حق ستون این جهان از ترس ساخت ** هر یکی از ترس جان در کار باخت
Praise be to God that on this wise He has made a fear to be the architect and (means for the) improvement of the world.
حمد ایزد را که ترسی را چنین ** کرد او معمار و اصلاح زمین
All these (people) are afraid of (losing) good and (suffering) evil: none that is afraid is himself frightened by himself.
این همه ترسندهاند از نیک و بد ** هیچ ترسنده نترسد خود ز خود
In reality, then, (the creator of their fear and) the ruler over (them) all is that One who is near, though He is not perceived by the senses.
پس حقیقت بر همه حاکم کسیست ** که قریبست او اگر محسوس نیست
He is perceived in a certain hiding-place (the heart), but not perceived by the sense of this house (the body).2205
هست او محسوس اندر مکمنی ** لیک محسوس حس این خانه نی
The sense to which God is manifested is not the sense of this world; it is another.
آن حسی که حق بر آن حس مظهرست ** نیست حس این جهان آن دیگرست
If the animal sense perceived those (Divine) forms (ideas) an ox or an ass would be the Báyazíd of the time.
حس حیوان گر بدیدی آن صور ** بایزید وقت بودی گاو و خر
He who made the body to be the theatre in which every spirit is manifested, He who made the Ark to be the Buráq (steed) of Noah,
آنک تن را مظهر هر روح کرد ** وآنک کشتی را براق نوح کرد
He, if He will, makes (what is) a very ark in (its ordinary) character to be a (destructive) flood for you, O seeker of light.
گر بخواهد عین کشتی را به خو ** او کند طوفان تو ای نورجو
At every moment, O man of little means, He has conjoined with your grief and gladness an ark (to save you) and a flood (to destroy you).2210
هر دمت طوفان و کشتی ای مقل ** با غم و شادیت کرد او متصل
If you do not perceive the ark and the sea (flood) before you, (then) consider (whence come) the tremors in all your limbs.
گر نبینی کشتی و دریا به پیش ** لرزها بین در همه اجزای خویش
Since his (the trembling man's) eyes do not perceive the source of his fear, he is affrighted by diverse kinds of phantasy.
چون نبیند اصل ترسش را عیون ** ترس دارد از خیال گونهگون
(For example), a drunken boor strikes a blind man with his fist: the blind man thinks it is a kicking camel,
مشت بر اعمی زند یک جلف مست ** کور پندارد لگدزن اشترست
Because at that moment he heard a camel's cry: the ear, not the eye, is the mirror for the blind.
زانک آن دم بانگ اشتر میشنید ** کور را گوشست آیینه نه دید
(But) then again the blind man says, “No, it was a stone (which some one threw at me), or perhaps it was (a brick) from an echoing dome.”2215
باز گوید کور نه این سنگ بود ** یا مگر از قبهی پر طنگ بود
It was neither this nor that nor that: He who created fear produced these (phantasies).
این نبود و او نبود و آن نبود ** آنک او ترس آفرید اینها نمود
Certainly fear and trembling are (produced) by another: nobody is frightened by himself, O sorrowful man.
ترس و لرزه باشد از غیری یقین ** هیچ کس از خود نترسد ای حزین
The miserable philosopher calls fear “imagination” (wahm): he has wrongly understood this lesson.
آن حکیمک وهم خواند ترس را ** فهم کژ کردست او این درس را
How should there be any imagination without reality? How should any false coin pass (into circulation) without a genuine one?
هیچ وهمی بیحقیقت کی بود ** هیچ قلبی بیصحیحی کی رود
How should a lie fetch a price (have value) without truth? Every lie in both worlds has arisen from truth.2220
کی دروغی قیمت آرد بی ز راست ** در دو عالم هر دروغ از راست خاست
He (the liar) saw the currency and prestige enjoyed by truth: he set going (circulated) the lie in hope of (its enjoying) the same.
راست را دید او رواجی و فروغ ** بر امید آن روان کرد او دروغ
O (incarnate) lie, whose fortune is (derived) from veracity, give thanks for the bounty and do not deny the truth!
ای دروغی که ز صدقت این نواست ** شکر نعمت گو مکن انکار راست
Shall I speak of the philosopher and his mad fancy, or of His (God's) ships (arks) and seas (floods)?
از مفلسف گویم و سودای او ** یا ز کشتیها و دریاهای او
Nay, (I will speak) of His arks, which are the spiritual counsel (given by the saints); I will speak of the whole: the part is included in the whole.
بل ز کشتیهاش کان پند دلست ** گویم از کل جزو در کل داخلست
Know every saint to be a Noah and captain of the Ark; know companionship with these (worldly) people to be the Flood.2225
هر ولی را نوح و کشتیبان شناس ** صحبت این خلق را طوفان شناس
Do not flee from lions and fierce dragons, (but) beware of friends and kinsmen.
کم گریز از شیر و اژدرهای نر ** ز آشنایان و ز خویشان کن حذر
They waste your time (when you are) face to face (with them), and your recollections of them devour (the time of) your absence (from them).
در تلاقی روزگارت میبرند ** یادهاشان غایبیات میچرند
Like a thirsty ass, the image of each one (in your phantasy) is licking up the sherbet of (spiritual) thought from the flagon of the body.
چون خر تشنه خیال هر یکی ** از قف تن فکر را شربتمکی
The (mental) image of those talebearers has sucked out of you the dew that you have (derived) from the Sea of Life.
نشف کرد از تو خیال آن وشات ** شبنمی که داری از بحر الحیات
The sign, then, of the absorption (drying up) of the water (sap) in the boughs is that they are not moved to sway (to and fro).2230
پس نشان نشف آب اندر غصون ** آن بود کان مینجنبد در رکون
The limb of him who is free (detached from the world) is (like) a moist fresh bough: (if) you pull it in any direction, it is (easily) pulled.
عضو حر شاخ تر و تازه بود ** میکشی هر سو کشیده میشود
If you want a basket, you can make it (a basket); you can also make its neck a hoop;
گر سبد خواهی توانی کردنش ** هم توانی کرد چنبر گردنش
(But) when it has been sucked dry by the draining of (the sap from) its root, it does not come (readily) in the direction to which (your) command is pulling it.
چون شد آن ناشف ز نشف بیخ خود ** ناید آن سویی که امرش میکشد
Recite, then, from the Qur’án (the words) they stand up languidly, when the bough gets no medicinal (curative) treatment from its root.
پس بخوان قاموا کسالی از نبی ** چون نیابد شاخ از بیخش طبی
This symbol (allegory) is fiery, (but) I will cut it short and resume (the story of) the fakir and the treasure and the circumstances connected with it.2235
آتشین است این نشان کوته کنم ** بر فقیر و گنج و احوالش زنم
You have seen the fire that burns every (dry) sapling; (now) see the fire of the Spirit by which phantasy is burnt.
آتشی دیدی که سوزد هر نهال ** آتش جان بین کزو سوزد خیال
Neither for phantasy nor for reality is there any protection against a fire like this which flamed forth from the Spirit.
نه خیال و نه حقیقت را امان ** زین چنین آتش که شعله زد ز جان
He is the adversary of every lion and every fox: everything is perishing except His Face.
خصم هر شیر آمد و هر روبه او ** کل شیء هالک الا وجهه
Go into His aspects (attributes) and Face (Essence), become spent (emptied of self): go in, become enveloped (suppressed), like the alif in bism.
در وجوه وجه او رو خرج شو ** چون الف در بسم در رو درج شو
In bism the alif has stayed hidden: it is in bism and also it is not in bism.2240
آن الف در بسم پنهان کرد ایست ** هست او در بسم و هم در بسم نیست
Such is the case with all the letters that disappear when they are elided for the purpose of (effecting) conjunctions.
همچنین جملهی حروف گشته مات ** وقت حذف حرف از بهر صلات
It (the suppressed alif in bism) is a sila (means of conjunction) and through it the b and the s have attained to union: the union of the b and the s could not bear the (external intervention of the) alif.
از صلهست و بی و سین زو وصل یافت ** وصل بی و سین الف را بر نتافت
Since this union cannot bear (the intervention of) a single letter, it behoves me to cut short the discourse.
چونک حرفی برنتابد این وصال ** واجب آید که کنم کوته مقال