English    Türkçe    فارسی   

6
2241-2290

  • Such is the case with all the letters that disappear when they are elided for the purpose of (effecting) conjunctions.
  • It (the suppressed alif in bism) is a sila (means of conjunction) and through it the b and the s have attained to union: the union of the b and the s could not bear the (external intervention of the) alif.
  • Since this union cannot bear (the intervention of) a single letter, it behoves me to cut short the discourse.
  • Since a single letter is the cause of separation between the s and the b, here silence is a most urgent duty.
  • When the alif has passed away from self(-existence), taking shelter (in self-abandonment), the b and the s say “alif” without it. 2245
  • (The words) thou didst not throw when thou threwest are (an utterance spoken) without him (the Prophet); likewise (the words) God said sprang from his silence.
  • So long as a drug exists (independently), it has no effect; it removes diseases (only) when it has perished (has been dissolved and assimilated).
  • (Even) if (all) the forest should become pens and (all) the ocean ink, (yet) there is no hope of bringing the Mathnawí to an end.
  • So long as the Brick-maker's mould is (filled with) earth, the scansion of its (the Mathnawí's) poetry, too, will be kept up.
  • When earth remains no more and He (God) dries (withers and destroys) its existence, His sea when it foams will make (fresh) earth. 2250
  • When the forest remains no more and disappears (from existence), (other) forests will raise their heads from the essence of the Sea.
  • Hence that Lord of relief (from sorrow) said, “Relate Traditions (drawn) from our Sea, since there is no harm (in doing so).”
  • (Now) turn back from the Sea and set thy face towards dry land: talk only of the plaything, for it is better (more suitable) for the child,
  • So that in his boyhood, (advancing) little by little beyond the plaything, his spirit may become acquainted with the ocean of Reason.
  • By means of that play the boy is (gradually) acquiring reason, though superficially it (his play) is repugnant (to reason). 2255
  • How can a demented child play? There must be (in the child) a part (of reason) in order that it (the part) may attain to the whole.
  • Returning to the Story of the dome and the treasure.
  • Lo, the idea of that fakir with (his cries) “Come! come!” has rendered me unfeignedly (really) unable (to resist his appeal).
  • You do not hear his cry, (but) I hear it, because I am his confidant in my inmost thoughts.
  • Do not regard him as a seeker of the treasure; he is the treasure himself, how should the lover in reality be other than the beloved?
  • At even moment he is bowing down (in worship) to himself: the bowing is (performed) in front of the mirror for the sake of (beholding) the face. 2260
  • If he saw in the mirror a single mite without any phantasy, nothing would be left of him.
  • Both his phantasies and he (himself) would vanish: his knowledge would be obliterated in nescience.
  • From our nescience another knowledge would rise into clear view, saying, “Lo, I am (God.”
  • The (Divine) call was coming (to the angels)—”Bow down to Adam, for ye are (essentially) Adam, and for a moment see yourselves to be (identical with) him.”
  • He (God) removed strabism from their eyes, so that the earth became identical with the azure heavens. 2265
  • He said, “There is no god,” and He said, “except God”: not (any god) became except God, and Unity blossomed forth (was revealed).
  • The time has come for that righteous beloved and dear friend (of God) to pull my ear (and lead me)
  • Towards the fountain (of Unity), saying, “Wash thy mouth clean of these things: do not tell that which we have concealed from the people.
  • And if thou tell (it), it will not become manifest, (yet) thou wilt be guilty of attempting to reveal it.
  • But, mark, I am compassing them about: I am at once the speaker and the hearer of this (mystery). 2270
  • Tell (only) of the (outward) form of the dervish and the picture (external description) of the treasure. These folk are addicted to (worldly) trouble: tell (them) of trouble.
  • The fountain of Mercy has become unlawful to them: they are drinking cup after cup of deadly poison.
  • Having filled their skirts with clods, they are taking them along in order to make a dam for these fountains.
  • How should this fountain, which is replenished by the Sea, be stopped up by this good or bad folk’s handful of earth?
  • But it (the fountain) says, ‘With you, I am closed; Without you, I continue (to flow) unto everlasting.’ ” 2275
  • The (worldly) folk are perverted in their appetites: (they are) eating earth and have left the water (untasted).
  • The people (of the world) have a nature opposite to that of the prophets: the people deem the dragon (the world) an object of reliance.
  • Inasmuch as you have known (from the Qur’an) the eye-bandage whereby God steals (the sight) do you know at all to what you have shut your eyes?
  • To what instead have you opened these eyes (of yours)? (Whatever it be), know that in every respect it is a bad exchange for you.
  • But (nevertheless) the sun of (Divine) favour has shone (forth) and has graciously succoured them that despair. 2280
  • He (God) in His mercy has played a very marvellous game of backgammon: He has made the essence of ingratitude to be a turning in repentance (towards Him).
  • Even from this ill-fatedness (unrighteousness) of the people (of the world) that Bounteous One has caused two hundred fountains of love to burst.
  • He gives to the rose-bud a source (of growth) in the thorn; He gives to the snake-stone, (though obtained) from the snake, an ornamental quality.
  • He brings forth day from the blackness of night and makes ease (opulence) to grow (flow) from the hand of him who suffers hardship (penury).
  • He makes sand into flour for Khalil (Abraham); the mountain becomes an accompanist to David. 2285
  • The solitary mountain amidst that cloud of darkness opens the music of the harp and (the tones of) treble and bass,
  • (Singing), “Arise, O David, thou shunner of the people! Thou hast abandoned that (society): receive compensation from me.”
  • How the seeker of the treasure, after having searched much and having been reduced to helplessness and despair, turned to God Most High, saying, “O Thou to whom manifestation belongs, do Thou make this hidden thing evident!”
  • The dervish said, “O Knower of the secret, I have run about in vain for the sake of this treasure.
  • The devil of greed and cupidity and hurry sought neither deliberation nor calmness.
  • I have not gained a morsel from any pot: I have (only) blackened my hand and burnt my mouth. 2290