English    Türkçe    فارسی   

6
2338-2387

  • And if I leave no tears (in my eyes), do Thou give me tears (flowing abundantly) from an eye like the two streaming eyes of the Prophet.
  • Since he, with all that high fortune and majesty and pre-eminence, sought tears from the bounty of God,
  • How should not I, an empty-handed destitute lick-platter, spin fine webs of blood-stained tears? 2340
  • Inasmuch as an eye like that (of the Prophet) is enamoured of tears, it behoves my tears to be (like) a hundred great rivers.”
  • A single drop of those (tears) is better than these two hundred great rivers, for by that single drop mankind and the Jinn were saved.
  • Since that Garden of Paradise sought rain, how should not the foul briny soil seek water?
  • O comrade, do not refrain from invoking (God): what business do you have with His acceptance or rejection (of your prayer)?
  • Since bread (worldliness) was the barrier and obstacle to this water (tears), you must quickly wash your hands of that bread. 2345
  • Make yourself harmonious and congruous and balanced: let your bread be baked well with (burning) tears.
  • How the Voice from heaven called to the seeker of the treasure and acquainted him with the truth of the mysteries thereof.
  • He was (engaged) in this (prayer) when inspiration came to him and these difficulties were solved for him by God,
  • Saying, “It (the Divine intimation) told you to put an arrow to the bow, (but) when were you told to pull the bowstring (hard)?
  • It did not tell you to draw the bow hard: it bade you put (the arrow) to the bow, not ‘shoot with your full strength.’
  • You, from (motives of) vanity, raised the bow aloft and brought to a high pitch the art of archery. 2350
  • Go, renounce this skill in drawing the strongbow: put the arrow to the bow and do not seek to draw to the full extent (of your power).
  • When it (the arrow) falls, dig up the spot and search: abandon (trust in) strength and seek the gold by means of piteous supplication.”
  • That which is real is nearer than the neck-artery; you have shot the arrow of thought far afield.
  • O you who have provided yourself with bow and arrows, the prey is near and you have shot far.
  • The farther one shoots, the farther away and more separated is he from a treasure like this. 2355
  • The philosopher killed (exhausted) himself with thinking: let him run on (in vain), for his back is turned towards the treasure.
  • Let him run on: the more he runs, the more remote does he become from the object of his heart’s desire.
  • That (Divine) King said, “(those who) have striven in (for) Us”: He did not say, “(those who) have striven away from Us,” O restless one,
  • As (was the case with) Canaan, who in disdain of Noah went up to the top of that great mountain.
  • The more he sought deliverance (by turning) towards the mountain, the more was he separated from the place of refuge, 2360
  • Like this dervish (who) for the sake of the treasure and the mine (of riches) sought (to thaw) the bow more strongly every morning,
  • And the more strongly he gripped the bow each time, the worse luck he had in respect of (finding) the treasure and (hitting) the mark.
  • This parable is of vital import (to the soul) in the world: the soul of the ignorant is worthy of pain (deserves to suffer.)
  • Inasmuch as the ignoramus disdains his teacher, consequently he goes and opens a new shop.
  • O (you who are vain and specious as a) picture, that shop, (set up) over the teacher, is stinking and full of scorpions and snakes. 2365
  • Quickly lay waste that shop and turn back to the greenery and the rose-tress and the watering-place;
  • Not like Canaan, who from pride and ignorance made of the “protecting” mountain a ship (ark) of safety.
  • His (the fakir’s) knowledge of archery became a veil (barrier) to him, while (all the time) he had that object of desire present in his bosom.
  • Oh, how often have knowledge and keen wits and understandings become as (deadly as) the ghoul or brigand to the wayfarer!
  • Most of those destined for Paradise are simpletons (simple-minded), so that they escape from the mischief of philosophy. 2370
  • Strip yourself of (useless) learning and vanity, in order that (the Divine) mercy may descend on you at every moment.
  • Cleverness is the opposite of abasement and supplication: give up cleverness and sort with stupidity.
  • Know that cleverness is a trap for (a means of) gaining victory and (indulging) ambition and a scarecrow (such as is used by fowlers): why should the pure devotee wish to be clever?
  • The clever ones are content with an ingenious device; the simple ones have gone (away) from the artifice to rest in the Artificer,
  • Because at breakfast time a mother will have laid the little child’s hands and feet (in repose) on her bosom. 2375
  • Story of the three travellers—a Moslem, a Christian, and a Jew— who obtained (a gift of) some food at a hostelry. The Christian and the Jew had already eaten their fill, so they said, “Let us eat this food to-morrow.” The Moslem was fasting, and he remained hungry because he was overpowered (by his companions).
  • Here listen to a story, O son, in order that you may not suffer affliction in (relying upon) talent.
  • As it happened, a Jew and a true believer and a Christian travelled together on a journey.
  • A true believer travelled along with two miscreants, like reason (associated) with a carnal soul and Devil.
  • In travel the man of Merv and the man of Rayy meet one another as companions on the road and at table.
  • Crow and owl and falcon come (as captives) into the (same) cage: the holy and the irreligious become mates in prison. 2380
  • At night Easterners and Westerners and Transoxanians make their abode in the same caravanseray.
  • Small and great (folk) remain together for days in the caravanseray because of frost and snow.
  • As soon as the road is opened and the obstacle removed, they separate and every one goes in a (different) direction.
  • When sovereign Reason breaks the cage, all the birds fly away, each one to a (different) quarter.
  • Before this (deliverance) each one, full of longing and lament, spreads its wings towards its destination, in desire for its mate. 2385
  • At every moment it spreads its wings with tears and sighs, but it has no room or way to fly.
  • (As soon as) way is made, each one flies like the wind towards that in remembrance of which it spread its wings.