- This lion would have prevailed over the curs, if it had not been the turn of those evil-natured ones (to prevail).
- این اسد غالب شدی هم بر سگان ** گر نبودی نوبت آن بدرگان
- ’Twas their intention that the Moslem should suffer pain and pass the night in want of food.
- قصدشان آن کان مسلمان غم خورد ** شب برو در بینوایی بگذرد
- He was overpowered: he said, with resignation and acquiescence, “My friends, I hear and obey.” 2415
- بود مغلوب او به تسلیم و رضا ** گفت سمعا طاعة اصحابنا
- So they slept (all) that night, and in the morning they rose and dressed themselves,
- پس بخفتند آن شب و برخاستند ** بامدادان خویش را آراستند
- And washed their faces and mouths; and each one had a (different) method and practice in his devotions.
- روی شستند و دهان و هر یکی ** داشت اندر ورد راه و مسلکی
- For a while each one applied himself to his devotions, seeking favour from God.
- یک زمانی هر کسی آورد رو ** سوی ورد خویش از حق فضلجو
- True believer and Christian, Jew and Guebre and Magian— the faces of them all are (turned) towards that mighty Sultan.
- مومن و ترسا جهود و گبر و مغ ** جمله را رو سوی آن سلطان الغ
- Nay, stone and earth and mountain and water have their invisible recourse to God. 2420
- بلک سنگ و خاک و کوه و آب را ** هست واگشت نهانی با خدا
- This topic is infinite. At that time the three companions looked on one another friendlily,
- این سخن پایان ندارد هر سه یار ** رو به هم کردند آن دم یاروار
- And one (of them) said, “Let each (of us) relate what he dreamed last night.
- آن یکی گفتا که هر یک خواب خویش ** آنچ دید او دوش گو آور به پیش
- Let him who had the best dream eat this (sweetmeat): let the most excellent carry off the share of every one that is excelled (by him).”
- هرکه خوابش بهتر این را او خورد ** قسم هر مفضول را افضل برد
- He who mounts highest in (the scale of) reason—his eating is (equivalent to) the eating of all (his inferiors).
- آنک اندر عقل بالاتر رود ** خوردن او خوردن جمله بود
- His luminous spirit is supreme: ’tis enough for the rest of them to tend (cherish) him. 2425
- فوق آمد جان پر انوار او ** باقیان را بس بود تیمار او
- Since those endowed with (perfect) reason endure for ever, in reality this world is enduring for ever.
- عاقلان را چون بقا آمد ابد ** پس به معنی این جهان باقی بود
- Then the Jew related his dream (and told them) whither his spirit had wandered during the night.
- پس جهود آورد آنچ دیده بود ** تا کجا شب روح او گردیده بود
- He said, “Moses met me on the way, (according to the adage) ‘the cat sees a fat sheep's tail in her dreams.’
- گفت در ره موسیام آمد به پیش ** گربه بیند دنبه اندر خواب خویش
- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
- در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation). 2430
- هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
- نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
- هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
- بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
- وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet. 2435
- آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
- آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
- که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
- آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
- باز از آن صعقه چو با خود آمدم ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained. 2440
- لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ
- The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
- با زمین هموار شد که از نهیب ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب
- After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
- باز با خود آمدم زان انتشار ** باز دیدم طور و موسی برقرار
- And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
- وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه ** پر خلایق شکل موسی در وجوه
- Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
- چون عصا و خرقهی او خرقهشان ** جمله سوی طور خوش دامن کشان
- All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee). 2445
- جمله کفها در دعا افراخته ** نغمهی ارنی به هم در ساخته
- Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
- باز آن غشیان چو از من رفت زود ** صورت هر یک دگرگونم نمود
- They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
- انبیا بودند ایشان اهل ود ** اتحاد انبیاام فهم شد
- Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
- باز املاکی همی دیدم شگرف ** صورت ایشان بد از اجرام برف
- And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
- حلقهی دیگر ملایک مستعین ** صورت ایشان به جمله آتشین
- On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy. 2450
- زین نسق میگفت آن شخص جهود ** بس جهودی که آخرش محمود بود
- Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
- هیچ کافر را به خواری منگرید ** که مسلمان مردنش باشد امید
- What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
- چه خبر داری ز ختم عمر او ** تا بگردانی ازو یکباره رو
- Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
- بعد از ان ترسا در آمد در کلام ** که مسیحم رو نمود اندر منام
- I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
- من شدم با او به چارم آسمان ** مرکز و مثوای خورشید جهان
- Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world. 2455
- خود عجبهای قلاع آسمان ** نسبتش نبود به آیات جهان
- Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
- هر کسی دانند ای فخر البنین ** که فزون باشد فن چرخ از زمین
- Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
- حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی میگفت من خورم
- Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
- اشتر و گاو و قجی در پیش راه ** یافتند اندر روش بندی گیاه
- The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
- گفت قج بخش ار کنیم این را یقین ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین
- But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
- لیک عمر هرکه باشد بیشتر ** این علف اوراست اولی گو بخور
- For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him, 2460
- که اکابر را مقدم داشتن ** آمدست از مصطفی اندر سنن
- Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
- گرچه پیران را درین دور لام ** در دو موضع پیش میدارند عام
- Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
- یا در آن لوتی که آن سوزان بود ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود