- I followed Moses to Mt Sinai: in the Light (of the Divine Epiphany) all three of us vanished.
- در پی موسی شدم تا کوه طور ** هر سهمان گشتیم ناپیدا ز نور
- All (our) three shadows disappeared in the Sun; after that, there came from the Light an opening of the door (revelation). 2430
- هر سه سایه محو شد زان آفتاب ** بعد از آن زان نور شد یک فتح باب
- From the heart of that Light another Light sprang up, and then the second (Light) quickly sought to transcend it.
- نور دیگر از دل آن نور رست ** پس ترقی جست آن ثانیش چست
- Both I and Moses and also Mt Sinai, we were lost, all three, in that effulgence of the (second) Light.
- هم من و هم موسی و هم کوه طور ** هر سه گم گشتیم زان اشراق نور
- After that, I saw the mountain break into three pieces when the Light of God surged upon it.
- بعد از آن دیدم که که سه شاخ شد ** چونک نور حق درو نفاخ شد
- When the Attribute of Majesty was revealed to it, it burst asunder in every direction.
- وصف هیبت چون تجلی زد برو ** میسکست از هم همیشد سو به سو
- One piece of the mountain fell towards the sea, and the water bitter as poison was made sweet. 2435
- آن یکی شاخ که آمد سوی یم ** گشت شیرین آب تلخ همچو سم
- One piece thereof sank into the earth, and a medicinal spring of running water gushed forth,
- آن یکی شاخش فرو شد در زمین ** چشمهی دارو برون آمد معین
- So that its water became a cure for all the sick by the blessedness of the goodly revelation.
- که شفای جمله رنجوران شد آب ** از همایونی وحی مستطاب
- The other (third) piece flew at once to the neighbourhood of the Ka‘ba where ‘Arafát was (situated).
- آن یکی شاخ دگر پرید زود ** تا جوار کعبه که عرفات بود
- When I came back to myself out of that swoon, Sinai was in its place, neither greater nor less (than before);
- باز از آن صعقه چو با خود آمدم ** طور بر جا بد نه افزون و نه کم
- But under the foot of Moses it was (inwardly) melting like ice: no spur or peak of it remained. 2440
- لیک زیر پای موسی همچو یخ ** میگدازید او نماندش شاخ و شخ
- The mountain was levelled to the earth by terror: it was turned upside down by that awful Majesty.
- با زمین هموار شد که از نهیب ** گشت بالایش از آن هیبت نشیب
- After that scattering (of my senses) I came to myself again and saw that Sinai and Moses were unchanged,
- باز با خود آمدم زان انتشار ** باز دیدم طور و موسی برقرار
- And that the desert skirting the mountain was filled from end to end with people resembling Moses in (the illumination of) their faces.
- وآن بیابان سر به سر در ذیل کوه ** پر خلایق شکل موسی در وجوه
- Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
- چون عصا و خرقهی او خرقهشان ** جمله سوی طور خوش دامن کشان
- All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee). 2445
- جمله کفها در دعا افراخته ** نغمهی ارنی به هم در ساخته
- Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
- باز آن غشیان چو از من رفت زود ** صورت هر یک دگرگونم نمود
- They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
- انبیا بودند ایشان اهل ود ** اتحاد انبیاام فهم شد
- Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
- باز املاکی همی دیدم شگرف ** صورت ایشان بد از اجرام برف
- And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
- حلقهی دیگر ملایک مستعین ** صورت ایشان به جمله آتشین
- On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy. 2450
- زین نسق میگفت آن شخص جهود ** بس جهودی که آخرش محمود بود
- Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
- هیچ کافر را به خواری منگرید ** که مسلمان مردنش باشد امید
- What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
- چه خبر داری ز ختم عمر او ** تا بگردانی ازو یکباره رو
- Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
- بعد از ان ترسا در آمد در کلام ** که مسیحم رو نمود اندر منام
- I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
- من شدم با او به چارم آسمان ** مرکز و مثوای خورشید جهان
- Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world. 2455
- خود عجبهای قلاع آسمان ** نسبتش نبود به آیات جهان
- Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
- هر کسی دانند ای فخر البنین ** که فزون باشد فن چرخ از زمین
- Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
- حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی میگفت من خورم
- Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
- اشتر و گاو و قجی در پیش راه ** یافتند اندر روش بندی گیاه
- The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
- گفت قج بخش ار کنیم این را یقین ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین
- But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
- لیک عمر هرکه باشد بیشتر ** این علف اوراست اولی گو بخور
- For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him, 2460
- که اکابر را مقدم داشتن ** آمدست از مصطفی اندر سنن
- Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
- گرچه پیران را درین دور لام ** در دو موضع پیش میدارند عام
- Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
- یا در آن لوتی که آن سوزان بود ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود
- The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
- خدمت شیخی بزرگی قایدی ** عام نارد بیقرینهی فاسدی
- This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
- خیرشان اینست چه بود شرشان ** قبحشان را باز دان از فرشان
- A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off. 2465
- سوی جامع میشد آن یک شهریار ** خلق را میزد نقیب و چوبدار
- The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
- آن یکی را سر شکستی چوبزن ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن
- A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
- در میانه بیدلی ده چوب خورد ** بیگناهی که برو از راه برد
- Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
- خون چکان رو کرد با شاه و بگفت ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت
- This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
- خیر تو این است جامع میروی ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی
- The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end. 2470
- یک سلامی نشنود پیر از خسی ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی
- (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
- گرگ دریابد ولی را به بود ** زانک دریابد ولی را نفس بد
- Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
- زانک گرگ ارچه که بس استمگریست ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست
- Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.
- ورنه کی اندر فتادی او به دام ** مکر اندر آدمی باشد تمام
- The ram said to the ox and the camel, “O comrades, since such a (lucky) chance has come to us,
- گفت قج با گاو و اشتر ای رفاق ** چون چنین افتاد ما را اتفاق
- Let each (of us) declare the date (antiquity) of his life: the oldest has the best right, let the others suffer (disappointment) in silence. 2475
- هر یکی تاریخ عمر ابدا کنید ** پیرتر اولیست باقی تن زنید
- In those times,” said the ram, “my pasturage was (shared) with the ram that was sacrificed for Ismá‘íl (Ishmael).”
- گفت قج مرج من اندر آن عهود ** با قج قربان اسمعیل بود
- The ox said, “I am the (most) advanced in years, (I was) coupled with the ox that Adam yoked.
- گاو گفتا بودهام من سالخورد ** جفت آن گاوی کش آدم جفت کرد
- I am the yoke-fellow of the ox with which Adam, the forefather of mankind, used to plough the earth in sowing.”
- جفت آن گاوم که آدم جد خلق ** در زراعت بر زمین میکرد فلق