English    Türkçe    فارسی   

6
2444-2493

  • Their (staves and) mantles were like his staff and mantle: all (of them) were speeding joyously towards Sinai.
  • چون عصا و خرقه‌ی او خرقه‌شان  ** جمله سوی طور خوش دامن کشان 
  • All had lifted their hands in prayer and struck up together the tune of let me see (Thee). 2445
  • جمله کفها در دعا افراخته  ** نغمه‌ی ارنی به هم در ساخته 
  • Again, as soon as the trance departed from me, the form of each one seemed to me to be diverse.
  • باز آن غشیان چو از من رفت زود  ** صورت هر یک دگرگونم نمود 
  • They were the prophets endowed with love (of God): (thus) the (spiritual) unity of the prophets was (clearly) apprehended by me.
  • انبیا بودند ایشان اهل ود  ** اتحاد انبیاام فهم شد 
  • Again, I beheld some mighty angels: their outward form was (composed) of bodies of snow;
  • باز املاکی همی دیدم شگرف  ** صورت ایشان بد از اجرام برف 
  • And (I saw) another circle of angels asking help (of God): their outward form was wholly of fire.”
  • حلقه‌ی دیگر ملایک مستعین  ** صورت ایشان به جمله آتشین 
  • On this wise did the Jew tell (his dream): there is many a Jew whose end was praiseworthy. 2450
  • زین نسق می‌گفت آن شخص جهود  ** بس جهودی که آخرش محمود بود 
  • Do not regard any infidel with contempt, for there may be hope of his dying a Moslem.
  • هیچ کافر را به خواری منگرید  ** که مسلمان مردنش باشد امید 
  • What knowledge have you of the close of his life that you should once (and for all) avert your face from him?
  • چه خبر داری ز ختم عمر او  ** تا بگردانی ازو یک‌باره رو 
  • Afterwards the Christian began to speak, saying, “The Messiah appeared to me in my dream.
  • بعد از ان ترسا در آمد در کلام  ** که مسیحم رو نمود اندر منام 
  • I went with him to the Fourth Heaven, (which is) the centre and abode of the sun of this world.
  • من شدم با او به چارم آسمان  ** مرکز و مثوای خورشید جهان 
  • Verily, the marvels of the citadels of Heaven have no relation (cannot be compared) to the wonders of the (lower) world. 2455
  • خود عجب‌های قلاع آسمان  ** نسبتش نبود به آیات جهان 
  • Every one knows, O pride of the sons (of Adam), that the artifice of the celestial sphere exceeds (that of) the earth.”
  • هر کسی دانند ای فخر البنین  ** که فزون باشد فن چرخ از زمین 
  • Story of the camel and the ox and the ram who found a bunch of grass on the road, and each said, “I will eat it.”
  • حکایت اشتر و گاو و قج که در راه بند گیاه یافتند هر یکی می‌گفت من خورم 
  • Whilst a camel, ox, and ram were going along, they found a bunch of grass in front of (them on) the road.
  • اشتر و گاو و قجی در پیش راه  ** یافتند اندر روش بندی گیاه 
  • The ram said, “If we divide this, certainly none of us will get his fill of it;
  • گفت قج بخش ار کنیم این را یقین  ** هیچ کس از ما نگردد سیر ازین 
  • But whichever of us has lived longest has the best right to this fodder: let him eat;
  • لیک عمر هرکه باشد بیشتر  ** این علف اوراست اولی گو بخور 
  • For (the injunction) to give the foremost place to the seniors has come from Mustafá (Mohammed) among the practices observed by him, 2460
  • که اکابر را مقدم داشتن  ** آمدست از مصطفی اندر سنن 
  • Although, at this time when vile men hold sway, the vulgar put forward the elders on two occasions (only),
  • گرچه پیران را درین دور لام  ** در دو موضع پیش می‌دارند عام 
  • Either in (tasting) food that is burning hot, or on a bridge that is (damaged) by cracks (and) in a state of ruin.
  • یا در آن لوتی که آن سوزان بود  ** یا بر آن پل کز خلل ویران بود 
  • The vulgar do not pay homage to a venerable Shaykh and leader without some mischievous idea associated (with their homage).
  • خدمت شیخی بزرگی قایدی  ** عام نارد بی‌قرینه‌ی فاسدی 
  • This is their good: what must their evil be? Distinguish their (inward) foulness from their (outward) fairness.”
  • خیرشان اینست چه بود شرشان  ** قبحشان را باز دان از فرشان 
  • Parable.
  • مثل 
  • A king was going to the congregational mosque, and the marshals and mace-bearers were beating the people off. 2465
  • سوی جامع می‌شد آن یک شهریار  ** خلق را می‌زد نقیب و چوبدار 
  • The wielder of the stick would break the head of one and tear to bits the shirt of another.
  • آن یکی را سر شکستی چوب‌زن  ** و آن دگر را بر دریدی پیرهن 
  • A poor wretch amidst the throng received ten blows with the stick without (having committed) any offence. “Begone,” they cried, “get out of the way!”
  • در میانه بی‌دلی ده چوب خورد  ** بی‌گناهی که برو از راه برد 
  • Dripping blood, he turned his face to the king and said, “Behold the manifest iniquity: why ask of that which is hidden?
  • خون چکان رو کرد با شاه و بگفت  ** ظلم ظاهر بین چه پرسی از نهفت 
  • This is thy good: (thou doest this whilst) thou art going to the mosque; what must thy evil and burden (of sin) be, O misguided one?”
  • خیر تو این است جامع می‌روی  ** تا چه باشد شر و وزرت ای غوی 
  • The Pír (Elder) never hears a salaam from a base fellow without being exceedingly tormented by him in the end. 2470
  • یک سلامی نشنود پیر از خسی  ** تا نپیچد عاقبت از وی بسی 
  • (If) a wolf catch a saint, it is better than that the saint should be caught by the wicked carnal soul,
  • گرگ دریابد ولی را به بود  ** زانک دریابد ولی را نفس بد 
  • Because, though the wolf does great violence, yet it has not the same knowledge and craft and cunning;
  • زانک گرگ ارچه که بس استمگریست  ** لیکش آن فرهنگ و کید و مکر نیست 
  • Else how should it fall into the trap? Cunning is complete (attains to perfection) in man.
  • ورنه کی اندر فتادی او به دام  ** مکر اندر آدمی باشد تمام 
  • The ram said to the ox and the camel, “O comrades, since such a (lucky) chance has come to us,
  • گفت قج با گاو و اشتر ای رفاق  ** چون چنین افتاد ما را اتفاق 
  • Let each (of us) declare the date (antiquity) of his life: the oldest has the best right, let the others suffer (disappointment) in silence. 2475
  • هر یکی تاریخ عمر ابدا کنید  ** پیرتر اولیست باقی تن زنید 
  • In those times,” said the ram, “my pasturage was (shared) with the ram that was sacrificed for Ismá‘íl (Ishmael).”
  • گفت قج مرج من اندر آن عهود  ** با قج قربان اسمعیل بود 
  • The ox said, “I am the (most) advanced in years, (I was) coupled with the ox that Adam yoked.
  • گاو گفتا بوده‌ام من سال‌خورد  ** جفت آن گاوی کش آدم جفت کرد 
  • I am the yoke-fellow of the ox with which Adam, the forefather of mankind, used to plough the earth in sowing.”
  • جفت آن گاوم که آدم جد خلق  ** در زراعت بر زمین می‌کرد فلق 
  • When the camel heard the ox and the ram (make these assertions) he was amazed: he lowered his head and picked up that (bunch of grass).
  • چون شنید از گاو و قج اشتر شگفت  ** سر فرود آورد و آن را برگرفت 
  • Promptly, without any palaver, the Bactrian camel raised the bunch of fresh barley in the air, 2480
  • در هوا بر داشت آن بند قصیل  ** اشتر بختی سبک بی‌قال و قیل 
  • Saying, “I, in sooth, need no (support from) chronology, since I have such a (stout) body and high neck.
  • که مرا خود حاجت تاریخ نیست  ** کین چنین جسمی و عالی گردنیست 
  • Indeed every one knows, O father's darling, that I am not smaller than you.
  • خود همه کس داند ای جان پدر  ** که نباشم از شما من خردتر 
  • Whoever is one of those possessed of intelligence knows this, that my nature is superior to yours.”
  • داند این را هرکه ز اصحاب نهاست  ** که نهاد من فزون‌تر از شماست 
  • (The Christian said), “All know that this lofty heaven is a hundred times as great as this low earth.
  • جملگان دانند کین چرخ بلند  ** هست صد چندان که این خاک نژند 
  • How can the wide expanse of the celestial domains be compared with the (limited) character of the terrestrial regions?” 2485
  • کو گشاد رقعه‌های آسمان  ** کو نهاد بقعه‌های خاکدان 
  • How the Moslem in reply told his companions, the Jew and the Christian, what he had seen (in his dream), and how they were disappointed.
  • جواب گفتن مسلمان آنچ دید به یارانش جهود و ترسا و حسرت خوردن ایشان 
  • Then the Moslem said, “O my friends, to me came Mustafá (Mohammed), my sovereign,
  • پس مسلمان گفت ای یاران من  ** پیشم آمد مصطفی سلطان من 
  • And said to me, ‘That one (the Jew) has sped to Sinai with him (Moses) to whom God spake, and has played the game of love (with God);
  • پس مرا گفت آن یکی بر طور تاخت  ** با کلیم حق و نرد عشق باخت 
  • And the other (the Christian) has been carried by Jesus, the Lord of happy star, to the zenith of the Fourth Heaven.
  • وان دگر را عیسی صاحب‌قران  ** برد بر اوج چهارم آسمان 
  • Arise, O thou who hast been left behind and hast suffered injury, at least eat up the sweetmeat and comfit!
  • خیز ای پس مانده‌ی دیده ضرر  ** باری آن حلوا و یخنی را بخور 
  • Those (two) talented and accomplished men have pushed forward and have read the book of fortune and honour. 2490
  • آن هنرمندان پر فن راندند  ** نامه‌ی اقبال و منصب خواندند 
  • Those two eminent men have attained to their (proper) eminence and because of their talents have mingled with the angels.
  • آن دو فاضل فضل خود در یافتند  ** با ملایک از هنر در بافتند 
  • Hark, O foolish simpleton who hast been left behind, jump up and seat thyself beside the bowl of halwá!’”
  • ای سلیم گول واپس مانده هین  ** بر جه و بر کاسه‌ی حلوا نشین 
  • Thereupon they said to him, “Then, you greedy fellow, have you made a meal of the halwá and khabís? Oh, (what) an astonishing thing!”
  • پس بگفتندش که آنگه تو حریص  ** ای عجیب خوردی ز حلوا و خبیص