He was wasting away like one suffering from phthisis: no physician could recognise his ailment.270
همچو بیمار دقی او میگداخت ** علت او را طبیبی کم شناخت
Reason declared that the malady had its source in his heart (and that) medicine for the body is useless for heart-ache.
عقل میگفتی که رنجش از دلست ** داروی تن در غم دل باطلست
The little slave breathed no word of his (real) state and did not tell what was the cause of the pangs in his breast.
آن غلامک دم نزد از حال خویش ** کز چه میآید برو در سینه نیش
One night the husband said to his wife, “Ask him privately what is the matter with him.
گفت خاتون را شبی شوهر که تو ** باز پرسش در خلا از حال او
You are in the place of a mother to him: maybe he will disclose his trouble to you.”
تو به جای مادری او را بود ** که غم خود پیش تو پیدا کند
When the mistress heard these words, next day she went to the slave.275
چونک خاتون در گوش این کلام ** روز دیگر رفت نزدیک غلام
Then the dame combed his head very fondly with many endearments and signs of friendliness.
پس سرش را شانه میکرد آن ستی ** با دو صد مهر و دلال و آشتی
In the fashion of fond mothers she soothed him until he began to explain,
آنچنان که مادران مهربان ** نرم کردش تا در آمد در بیان
Saying, “I did not expect this from you—that you would give your daughter to a cross-grained stranger.
که مرا اومید از تو این نبود ** که دهی دختر به بیگانهی عنود
She is my master's child, and I am heart-sick: is it not a shame that she should go elsewhere (as a bride)?”
خواجهزادهی ما و ما خستهجگر ** حیف نبود که رود جای دگر
The mistress, (impelled) by the anger that rose in her, was about to strike him and hurl him down from the roof,280
خواست آن خاتون ز خشمی که آمدش ** که زند وز بام زیر اندازدش
Saying (to herself), “Who is he, a whoreson Hindú, that he should desire a Khwája's daughter?”
کو که باشد هندوی مادرغری ** که طمع دارد به خواجه دختری
(But) she said, “Patience is best,” and restrained herself; (afterwards) she said to the Khwája, “Listen to this wonderful thing!
گفت صبر اولی بود خود را گرفت ** گفت با خواجه که بشنو این شگفت
Such a wretched slave a traitor! (And) we thought he could be trusted!”
این چنین گراء کی خاین بود ** ما گمان برده که هست او معتمد
How the Khwája bade the girl's mother be patient, saying, “Don't scold the slave: without scolding him I will make him abandon this desire in such a way that neither will the spit be burnt nor the meat be left uncooked.
صبر فرمودن خواجه مادر دختر را کی غلام را زجر مکن من او را بیزجر ازین طمع باز آرم کی نه سیخ سوزد نه کباب خام ماند
“Have patience,” said the Khwája: “tell him, ‘We will break off (the match) with him (the prospective bridegroom) and give her to you,’
گفت خواجه صبر کن با او بگو ** که ازو ببریم و بدهیمش به تو
That perchance I may banish this (hope) from his mind: watch and see how I will thwart him.285
تا مگر این از دلش بیرون کنم ** تو تماشا کن که دفعش چون کنم
Gladden his heart and say, ‘Know for sure that our daughter is really your (destined) spouse.
تو دلش خوش کن بگو میدان درست ** که حقیقت دختر ما جفت تست
O goodly wooer, we didn't know (that you desired her): (now), since we know (that), you are the most worthy.
ما ندانستیم ای خوش مشتری ** چونک دانستیم تو اولیتری
Our fire is in our own hearth: Laylá (the bride) is ours, and you are our Majnún (bridegroom).’
آتش ما هم درین کانون ما ** لیلی آن ما و تو مجنون ما
(Tell him this) in order that happy fancies and thoughts may affect him: sweet thoughts make a man fat.
تا خیال و فکر خوش بر وی زند ** فکر شیرین مرد را فربه کند
An animal is made fat, but (only) by fodder; man is fattened by honour and eminence.290
جانور فربه شود لیک از علف ** آدمی فربه ز عزست و شرف
Man is fattened through his ear; an animal is fattened through its gullet and by eating and drinking.”
آدمی فربه شود از راه گوش ** جانور فربه شود از حلق و نوش
The mistress said, “Such a vile disgrace! How indeed shall my lips move in this matter?
گفت آن خاتون ازین ننگ مهین ** خود دهانم کی بجنبد اندرین
Why should I talk drivel like this for his sake? Let the devilish traitor die!”
این چنین ژاژی چه خایم بهر او ** گو بمیر آن خاین ابلیسخو
“Nay,” replied the Khwája, “have no fear, but wheedle him, in order that his illness may depart from him by virtue of this sweet flattery.
گفت خواجه نی مترس و دم دهش ** تا رود علت ازو زین لطف خوش
Charge me with the task of thwarting him, O beloved, and let that spinner of fine yarns regain his health.”295
دفع او را دلبرا بر من نویس ** هل که صحت یابد آن باریکریس
When the mistress had spoken in this strain to the invalid, on account of his swagger there was no room for him on the earth.
چون بگفت آن خسته را خاتون چنین ** مینگنجید از تبختر بر زمین
He grew stout and fat and red(-cheeked), and bloomed like a red rose and gave a thousand thanks.
زفت گشت و فربه و سرخ و شکفت ** چون گل سرخ هزاران شکر گفت
Now and again he would say, “O my mistress, (I am afraid) lest this may be a deception and trick.”
که گهی میگفت ای خاتون من ** که مبادا باشد این دستان و فن
The Khwája gave a party and a feast, saying (to his guests), “I am making a match for Faraj,”
خواجه جمعیت بکرد و دعوتی ** که همیسازم فرج را وصلتی
So that the company chaffed and quizzed (him) and said, “May your marriage be blessed, O Faraj!”300
تا جماعت عشوه میدادند و گان ** که ای فرج بادت مبارک اتصال
With the result that the promise seemed to Faraj more sure, and his illness vanished entirely and radically.
تا یقینتر شد فرج را آن سخن ** علت از وی رفت کل از بیخ و بن
Afterwards, on the wedding-night, he (the Khwája) artfully dyed (the hands and feet of) a youth with henna, like (those of) a woman.
بعد از آن اندر شب گردک به فن ** امردی را بست حنی همچو زن
He decorated his fore-arms like (those of) a bride: then he displayed to him (Faraj) a hen, but (actually) he gave him a cock;
پر نگارش کرد ساعد چون عروس ** پس نمودش ماکیان دادش خروس
(For) he dressed the sturdy youth in the veil and robes of beautiful brides.
مقنعه و حلهی عروسان نکو ** کنگ امرد را بپوشانید او
Quo tempore mos est sponsam cum conjuge in thalamo relinquere, (paterfamilias) candelam statim exstinxit: manebat Indus coram tali adulescente robusto et aspero. [He (the Khwája) immediately extinguished the candle (at) the time of (conjugal) privacy: the Hindu was left (alone) with such a rough and strong-bodied (young) man.]305
شمع را هنگام خلوت زود کشت ** ماند هندو با چنان کنگ درشت
Indulus clamorem et ululatum tollebat, (sed) tympanistarum causa nemo extra (thalamum) audiebat. [The little Hindú was screaming and crying out, (but) no one heard from without (the bedchamber) because of (the noise of) the tambourine-players.]
هندوک فریاد میکرد و فغان ** از برون نشنید کس از دفزنان
Tympana pulsata, manus complosae, virorum et feminarum clamores clamorem illius (pueri) clamitantis celabant. [The pounding of tambourines, (clapping of) hands, and the loud shouts of men and women masked the screams of that screamer.]
ضرب دف و کف و نعرهی مرد و زن ** کرد پنهان نعرهی آن نعرهزن
(Adulescens) istum Indulum comprimebat usque ad diluculum: coram cane quid fiat sacco farinae?) [He (the youth) squeezed the little Hindú until the (break of) day: how is a bag of flour (to remain untorn) before a (hungry) dog?]
تا به روز آن هندوک را میفشارد ** چون بود در پیش سگ انبان آرد
At morning they brought the wash-basin and a big package (of clothes, etc.), and according to the custom of bridegrooms Faraj went to the bath.
زود آوردند طاس و بوغ زفت ** رسم دامادان فرج حمام رفت
He went to the bath, sorely troubled in soul, laceratus culum tanquam panni fornacatorum (bath-stokers). [He went to the bath, sorely troubled in soul, (his) anus torn like the rags of bath-stokers.]310
رفت در حمام او رنجور جان ** کون دریده همچو دلق تونیان
From the bath he returned to the bridal chamber, a laughing-stock (to all): beside him sat the (Khwája's) daughter (dressed) like a bride.
آمد از حمام در گردک فسوس ** پیش او بنشست دختر چون عروس
Her mother (too) was sitting there to keep watch, lest he should make any attempt in the daytime.
مادرش آنجا نشسته پاسبان ** که نباید کو کند روز امتحان
He eyed her sulkily for awhile: then with both hands (spread) he gave her the ten (fingers).
ساعتی در وی نظر کرد از عناد ** آنگهان با هر دو دستش ده بداد
“May no one,” he exclaimed, “live in wedlock with a nasty evil-doing bride like thee!
گفت کس را خود مبادا اتصال ** با چو تو ناخوش عروس بدفعال
By day thy face is the face of fresh young ladies; noctu penis tuus turpis pejor est quam veretrum asini.” [By day thy face is the face of fresh young ladies; by night, your ugly penis (is) worse than the penis of an ass.”]315
روز رویت روی خاتونان تر ** کیر زشتت شب بتر از کیر خر
Even so all the pleasures of this world are very delightful (when viewed) from a distance before the (actual) test.
همچنان جمله نعیم این جهان ** بس خوشست از دور پیش از امتحان
Seen from a distance they appear (like refreshing) water, (but) when you approach (them) they are a mirage.
مینماید در نظر از دور آب ** چون روی نزدیک باشد آن سراب
She (the World) is a stinking hag, though by reason of her great blandishments she displays herself like a young bride.
گنده پیرست او و از بس چاپلوس ** خویش را جلوه کند چون نو عروس
Hark! Do not be deceived by her rouge, do not taste her sherbet which is mixed with poison!
هین مشو مغرور آن گلگونهاش ** نوش نیشآلودهی او را مچش