English    Türkçe    فارسی   

6
2928-2977

  • A trader (appears and) puts black loam on the pearl, so that the meadow and verdant ground becomes dark.
  • تاجری بر در نهد لجم سیاه  ** تا شود تاریک مرج و سبزه‌گاه 
  • Then the trader takes refuge on a tree, while the cow seeks the man with its hard horn.
  • پس گریزد مرد تاجر بر درخت  ** گاوجویان مرد را با شاخ سخت 
  • Twenty times the cow runs about the meadow, in order to impale its enemy on its horn. 2930
  • بیست بار آن گاو تازد گرد مرج  ** تا کند آن خصم را در شاخ درج 
  • When the fierce cow despairs of (finding) him, it comes to the place where the pearl was laid
  • چون ازو نومید گردد گاو نر  ** آید آنجا که نهاده بد گهر 
  • And sees the loam (spread) over the royal pearl; then it runs away from the clay, like Iblís.
  • لجم بیند فوق در شاه‌وار  ** پس ز طین بگریزد او ابلیس‌وار 
  • (Since) Iblís is blind and deaf to the gist (spiritual content) of the clay (of Adam), how should the cow know that the pearl is in the clay?
  • کان بلیس از متن طین کور و کرست  ** گاو کی داند که در گل گوهرست 
  • (The Divine command) fall ye cast the spirit into abasement: this menstruation excluded it from prayer (communion with God).
  • اهبطوا افکند جان را در حضیض  ** از نمازش کرد محروم این محیض 
  • O comrades, beware of this resting-place and of that (idle) talk: verily, sensuality is the menstruation of men. 2935
  • ای رفیقان زین مقیل و زان مقال  ** اتقوا ان الهوی حیض الرجال 
  • (The Divine command) fall ye cast the spirit into the body, that the pearl of Aden might be hidden in clay.
  • اهبطوا افکند جان را در بدن  ** تا به گل پنهان بود در عدن 
  • The trader knows it, but the cow does not: the spiritual know, but not any clay-digger.
  • تاجرش داند ولیکن گاو نی  ** اهل دل دانند و هر گل‌کاو نی 
  • Every piece of clay in the heart of which there is a pearl—its pearl can tell the secrets of another (piece of) clay;
  • هر گلی که اندر دل او گوهریست  ** گوهرش غماز طین دیگریست 
  • While the clay that has not been illumined by God's sprinkling (of light) cannot bear the companionship of the pieces of clay that are filled with pearls.
  • وان گلی کز رش حق نوری نیافت  ** صحبت گلهای پر در بر نتافت 
  • This topic is endless, (and meanwhile) our mouse on the bank of the river is (waiting) on our ear (attention). 2940
  • این سخن پایان ندارد موش ما  ** هست بر لبهای جو بر گوش ما 
  • Return to the Story of the mouse seeking the frog on the river-bank and pulling the string in order that the frog in the water might become aware of his seeking him.
  • رجوع کردن به قصه‌ی طلب کردن آن موش آن چغز را لب‌لب جو و کشیدن سر رشته تا چغز را در آب خبر شود از طلب او 
  • That (creature) moulded of love is pulling the string in hope of being united with the righteous frog.
  • آن سرشته‌ی عشق رشته می‌کشد  ** بر امید وصل چغز با رشد 
  • He is perpetually harping on the heart-string, saying, “I have got the end of the string in my paw.
  • می‌تند بر رشته‌ی دل دم به دم  ** که سر رشته به دست آورده‌ام 
  • My heart and soul have become as (frail as) a thread in contemplation, ever since the end of the string (the prospect of success) showed itself to me.”
  • هم‌چو تاری شد دل و جان در شهود  ** تا سر رشته به من رویی نمود 
  • But suddenly the raven of separation came to chase the mouse and carried it off from that spot.
  • خود غراب البین آمد ناگهان  ** بر شکار موش و بردش زان مکان 
  • When the mouse was taken up into the air by the raven, the frog too was dragged from the bottom of the water. 2945
  • چون بر آمد بر هوا موش از غراب  ** منسحب شد چغز نیز از قعر آب 
  • The mouse (was) in the raven's beak, and the frog likewise (was) suspended in the air, (with) its foot (entangled) in the string.
  • موش در منقار زاغ و چغز هم  ** در هوا آویخته پا در رتم 
  • The people were saying, “How could the raven make the water-frog its prey by craft and cunning?
  • خلق می‌گفتند زاغ از مکر و کید  ** چغز آبی را چگونه کرد صید 
  • How could it go into the water, and how could it carry him off? When was the water-frog (ever) the raven's prey?”
  • چون شد اندر آب و چونش در ربود  ** چغز آبی کی شکار زاغ بود 
  • “This,” said the frog, “is the fit punishment for that one who, like persons devoid of honour, consorts with a rascal.”
  • چغز گفتا این سزای آن کسی  ** کو چو بی‌آبان شود جفت خسی 
  • Oh, alas, alas for the sorrow caused by a base friend! O sirs, seek ye a good companion. 2950
  • ای فغان از یار ناجنس ای فغان  ** هم‌نشین نیک جویید ای مهان 
  • Reason complains bitterly of the vicious carnal soul: (they are as discordant) as an ugly nose on a beautiful face.
  • عقل را افغان ز نفس پر عیوب  ** هم‌چو بینی بدی بر روی خوب 
  • Reason was saying to him (the frog), “’Tis certain that congeniality is spiritual in origin and is not (derived) from water and clay (the outward form).”
  • عقل می‌گفتش که جنسیت یقین  ** از ره معنیست نی از آب و طین 
  • Take heed, do not become a worshipper of form and do not say this. Do not seek (to discover) the secret of congeniality in the (outward) form.
  • هین مشو صورت‌پرست و این مگو  ** سر جنسیت به صورت در مجو 
  • Form resembles the mineral and the stone: an inorganic thing has no knowledge of congeniality.
  • صورت آمد چون جماد و چون حجر  ** نیست جامد را ز جنسیت خبر 
  • The spirit is like an ant, and the body like a grain of wheat which it (the ant) carries to and fro continually. 2955
  • جان چو مور و تن چو دانه‌ی گندمی  ** می‌کشاند سو به سویش هر دمی 
  • The ant knows that the grains of which it has taken charge will be changed and become homogeneous with it.
  • مور داند کان حبوب مرتهن  ** مستحیل و جنس من خواهد شدن 
  • One ant picks up (a grain of) barley on the road, another ant picks up a grain of wheat and runs away.
  • آن یکی موری گرفت از راه جو  ** مور دیگر گندمی بگرفت و دو 
  • The barley does not hurry to the wheat, but the ant comes to the ant; yes (it does).
  • جو سوی گندم نمی‌تازد ولی  ** مور سوی مور می‌آید بلی 
  • The going of the barley to the wheat is (merely) consequential: (’tis) the ant, mark you, (that) returns to its congener.
  • رفتن جو سوی گندم تابعست  ** مور را بین که به جنسش راجعست 
  • Do not say, “Why did the wheat go to the barley?” Fix your eye on the holder, not on that which he holds in pawn. 2960
  • تو مگو گندم چرا شد سوی جو  ** چشم را بر خصم نه نی بر گرو 
  • (As when) a black ant (moves along) on a black felt cloth: the ant is hidden (from view), (only) the grain is visible on its way,
  • مور اسود بر سر لبد سیاه  ** مور پنهان دانه پیدا پیش راه 
  • (But) Reason says, “Look well to your eye: when does a grain ever go along without a grain-bearer?”
  • عقل گوید چشم را نیکو نگر  ** دانه هرگز کی رود بی دانه‌بر 
  • (’Twas) on this account (that) the dog came to the Companions (of the Cave): the (outward) forms are (like) the grains, while the heart (spirit) is (like) the ant.
  • زین سبب آمد سوی اصحاب کلب  ** هست صورتها حبوب و مور قلب 
  • Hence Jesus goes (ascends) to the holy ones of Heaven: the cages (bodies) were diverse, (but) the young birds (spirits) were of the same kind.
  • زان شود عیسی سوی پاکان چرخ  ** بد قفس‌ها مختلف یک جنس فرخ 
  • This cage is visible, but the young bird in it is hidden (from sight): how should the cage be moving without a cage-carrier? 2965
  • این قفس پیدا و آن فرخش نهان  ** بی‌قفس کش کی قفس باشد روان 
  • Oh, blessed is the eye that is ruled by reason, (the eye) that discerns the end and is wise and cool.
  • ای خنک چشمی که عقلستش امیر  ** عاقبت‌بین باشد و حبر و قریر 
  • Get (learn) the distinction between evil and good from reason, not from the eye that tells (only) of black and white.
  • فرق زشت و نغز از عقل آورید  ** نی ز چشمی کز سیه گفت و سپید 
  • The eye is beguiled by the verdure on dunghills, (but) reason says, “Put it to my touchstone.”
  • چشم غره شد به خضرای دمن  ** عقل گوید بر محک ماش زن 
  • The eye that sees (only) its (object of) desire is the bird's bane; reason, which sees the trap, is the bird's means of deliverance.
  • آفت مرغست چشم کام‌بین  ** مخلص مرغست عقل دام‌بین 
  • (But) there was another trap which reason did not perceive; hence the inspiration which beholds the unseen sped in this direction. 2970
  • دام دیگر بد که عقلش در نیافت  ** وحی غایب‌بین بدین سو زان شتافت 
  • By reason you can recognise congener and non-congener: you ought not to run at once to (outward) forms.
  • جنس و ناجنس از خرد دانی شناخت  ** سوی صورت‌ها نشاید زود تاخت 
  • My being your congener is not in respect of (outward) form: Jesus, in the form of man, was (really) homogeneous with the angels
  • نیست جنسیت به صورت لی و لک  ** عیسی آمد در بشر جنس ملک 
  • The celestial Bird (Gabriel) carried him up above this dark-blue fortress (vault) as the raven (carried) the frog.
  • برکشیدش فوق این نیلی‌حصار  ** مرغ گردونی چو چغزش زاغ‌وار 
  • Story of ‘Abdu ’l-Ghawth and his being carried off by the peris and staying among them for years, and how after (many) years he returned to his (native) town and his children, but could not endure to be parted from the peris, because he was really their congener and spiritually one with them.
  • قصه‌ی عبدالغوث و ربودن پریان او را و سالها میان پریان ساکن شدن او و بعد از سالها آمدن او به شهر و فرزندان خویش را باز ناشکیفتن او از آن پریان بحکم جنسیت و همدلی او با ایشان 
  • ‘Abdu ’l-Ghawth was a congener of the peri: for nine years he was flying about invisibly, like a peri.
  • بود عبدالغوث هم‌جنس پری  ** چون پری نه سال در پنهان‌پری 
  • His wife had offspring by another husband, and his (‘Abdu ’l-Ghawth's) orphans used to talk of his death, 2975
  • شد زنش را نسل از شوی دگر  ** وآن یتیمانش ز مرگش در سمر 
  • Saying, “A wolf or a brigand (must have) attacked him, or (perhaps) he fell into a pit or ambush.”
  • که مرورا گرگ زد یا ره‌زنی  ** یا فتاد اندر چهی یا مکمنی 
  • All his children were passionately absorbed in (worldly) occupations: they never said (thought) that they had a father (who might be alive).
  • جمله فرزندانش در اشغال مست  ** خود نگفتندی که بابایی بدست