- The mouse is paralysed by the wily cat, (even) if the numbers of the mice amount to a hundred thousand.
- خشک گردد موش زان گربهی عیار  ** گر بود اعداد موشان صد هزار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - What cares the butcher for the numerous flock (of sheep)? How can abundance of consciousness prevent (the approach of) slumber?
- از رمهی انبه چه غم قصاب را  ** انبهی هش چه بندد خواب را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (God) is the Lord of the kingdom: He gives collectedness to the lion, so that he springs on the herd of onagers.
- مالک الملک است جمعیت دهد  ** شیر را تا بر گلهی گوران جهد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A hundred thousand savage and courageous onagers are as naught before the onset of the lion.
- صد هزاران گور دهشاخ و دلیر  ** چون عدم باشند پیش صول شیر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - He is the Lord of the kingdom: He gives to a Joseph the kingdom of Beauty, so that he is (lovely) as the water of white clouds.   3055
- مالک الملک است بدهد ملک حسن  ** یوسفی را تا بود چون ماء مزن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He bestows upon one face the radiance of a star, so that a king becomes the slave of a girl.
- در رخی بنهد شعاع اختری  ** که شود شاهی غلام دختری 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He bestows upon another face His own Light, so that at midnight it sees everything good and evil.
- بنهد اندر روی دیگر نور خود  ** که ببیند نیمشب هر نیک و بد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Joseph and Moses fetched light from God into their cheeks and countenances and into their inmost bosoms.
- یوسف و موسی ز حق بردند نور  ** در رخ و رخسار و در ذات الصدور 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The face of Moses shot forth a flashing beam: he hung a veil in front of his face.
- روی موسی بارقی انگیخته  ** پیش رو او توبره آویخته 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The splendour of his face would have dazzled (men's) eyes as the emerald (blinds) the eyes of the deaf adder.   3060
- نور رویش آنچنان بردی بصر  ** که زمرد از دو دیدهی مار کر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He besought God that the veil might become a covering for that powerful Light.
- او ز حق در خواسته تا توبره  ** گردد آن نور قوی را ساتره 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - He (God) said, “Hark, make a veil of thy felt raiment, for the garment of gnosis can be trusted (to keep it safe),
- توبره گفت از گلیمت ساز هین  ** کان لباس عارفی آمد امین 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Because that robe has become inured to the Light: the Light of the Spirit shines through its warp and woof.
- کان کسا از نور صبری یافتست  ** نور جان در تار و پودش تافتست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Nothing will be a (safe) repository (for it) except a mantle like this: nothing else can endure Our Light.
- جز چنین خرقه نخواهد شد صوان  ** نور ما را بر نتابد غیر آن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - If Mt Qáf should come forward as a barrier (to it), the Light would rend it asunder like Mt Sinai.”   3065
- کوه قاف ار پیش آید بهرسد  ** همچو کوه طور نورش بر درد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Through the (Divine) omnipotence the bodies of (holy) men have gained ability to support the unconditioned Light.
- از کمال قدرت ابدان رجال  ** یافت اندر نور بیچون احتمال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - His (God's) power makes a glass vessel the dwelling-place of that (Light) of which Sinai cannot bear (even) a mote.
- آنچ طورش بر نتابد ذرهای  ** قدرتش جا سازد از قارورهای 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - A lamp-niche and a lamp-glass have become the dwelling-place of the Light by which Mt Qáf and Mt Sinai are torn to pieces.
- گشت مشکات و زجاجی جای نور  ** که همیدرد ز نور آن قاف و طور 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Know that their (the holy men's) bodies are the lamp-niche and their hearts the glass: this lamp illumines the empyrean and the heavens.
- جسمشان مشکات دان دلشان زجاج  ** تافته بر عرش و افلاک این سراج 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Their (the heavens') light is dazzled by this Light and vanishes like the stars in this radiance of morning.   3070
- نورشان حیران این نور آمده  ** چون ستاره زین ضحی فانی شده 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Hence the Seal of the prophets has related (the saying) of the everlasting and eternal Lord—
- زین حکایت کرد آن ختم رسل  ** از ملیک لا یزال و لم یزل 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “I am not contained in the heavens or in the void or in the exalted intelligences and souls;
- که نگنجیدم در افلاک و خلا  ** در عقول و در نفوس با علا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (But) I am contained, as a guest, in the true believer's heart, without qualification or definition or description,
- در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - To the end that by the mediation of that heart (all) above and below may win from Me sovereignties and fortune.
- در دل مومن بگنجیدم چو ضیف  ** بی ز چون و بی چگونه بی ز کیف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Without such a mirror neither Earth nor Time could bear the vision of My beauty.   3075
- بیچنین آیینه از خوبی من  ** برنتابد نه زمین و نه زمن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - I caused the steed of (My) mercy to gallop over the two worlds: I fashioned a very spacious mirror.
- بر دو کون اسپ ترحم تاختیم  ** پس عریض آیینهای بر ساختیم 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - From this mirror (appear) at every moment fifty (spiritual) wedding-feasts: hearken to the mirror, but do not ask (Me) to describe it.”
- هر دمی زین آینه پنجاه عرس  ** بشنو آیینه ولی شرحش مپرس 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The gist (of the discourse) is this, that he (Moses) made a veil of his raiment, since he knew the penetrativeness of (the light of) that Moon.
- حاصل این کزلبس خویشش پرده ساخت  ** که نفوذ آن قمر را میشناخت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Had the veil been (made) of anything except his raiment, it would have been torn to shreds, (even) if it had been (like) a solid mountain.
- گر بدی پرده ز غیر لبس او  ** پاره گشتی گر بدی کوه دوتو 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - It (the Light) would penetrate through iron walls: what contrivance could the veil employ against the Light of God?   3080
- ز آهنین دیوارها نافذ شدی  ** توبره با نور حق چه فن زدی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - That veil had become glowing: it was the mantle of a gnostic in the moment of ecstasy.
- گشته بود آن توبره صاحب تفی  ** بود وقت شور خرقهی عارفی 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The fire is deposited (becomes immanent) in the tinder because it (the tinder) is already familiar with the fire.
- زان شود آتش رهین سوخته  ** کوست با آتش ز پیش آموخته 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And in sooth Safúrá, from desire and love for that Light of true guidance, sacrificed both her eyes.
- وز هوا و عشق آن نور رشاد  ** خود صفورا هر دو دیده باد داد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - At first she closed one eye and beheld the light of his (Moses') face (with the other); and that eye was lost.
- اولا بر بست یک چشم و بدید  ** نور روی او و آن چشمش پرید 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Afterwards she could no longer restrain herself and (therefore) she opened the other (eye) and spent it on that Moon.   3085
- بعد از آن صبرش نماند و آن دگر  ** بر گشاد و کرد خرج آن قمر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Even so the (spiritual) warrior (first) gives away his bread; (but) when the light of devotion strikes on him, he gives away his life.
- همچنان مرد مجاهد نان دهد  ** چون برو زد نور طاعت جان دهد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Then a woman said to her, “Art thou grieving for the jonquil-like eye that thou hast lost?”
- پس زنی گفتش ز چشم عبهری  ** که ز دستت رفت حسرت میخوری 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - “I am grieving,” she replied, “(to think) would that I had a hundred thousand eyes to lavish (on that Moon)!
- گفت حسرت میخورم که صد هزار  ** دیده بودی تا همیکردم نثار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The window, (which is) mine eye, has been ruined by the Moon; but the Moon is seated (there) like the (buried) treasure in the ruin.
- روزن چشمم ز مه ویران شدست  ** لیک مه چون گنج در ویران نشست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - How should the treasure let this ruin of mine have (any regretful) memory of my porch and house?”   3090
- کی گذارد گنج کین ویرانهام  ** یاد آرد از رواق و خانهام 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The light of Joseph's face, when he was passing by, used to fall on the latticed windows of every villa,
- نور روی یوسفی وقت عبور  ** میفتادی در شباک هر قصور 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - And the people within the house would say, “Joseph is taking a walk in this quarter and passing by”;
- پس بگفتندی درون خانه در  ** یوسفست این سو به سیران و گذر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For they would see the radiance on the wall, and then the landlords (inmates) would understand (the cause of it).
- زانک بر دیوار دیدندی شعاع  ** فهم کردندی پس اصحاب بقاع 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The house that has its window in that direction is ennobled by that Joseph's walking for recreation.
- خانهای را کش دریچهست آن طرف  ** دارد از سیران آن یوسف شرف 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Hark, open a window towards Joseph and begin to delight yourself by looking at him through the aperture.   3095
- هین دریچه سوی یوسف باز کن  ** وز شکافش فرجهای آغاز کن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The business of love is to make that window (in the heart), for the breast is illumined by the beauty of the Beloved.
- عشقورزی آن دریچه کردنست  ** کز جمال دوست سینه روشنست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Therefore gaze incessantly on the face of the Beloved! This is in your power. Hearken, O father!
- پس هماره روی معشوقه نگر  ** این به دست تست بشنو ای پدر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Make a way for yourself into the innermost parts: banish the perception that is concerned with other (than God).
- راه کن در اندرونها خویش را  ** دور کن ادراک غیراندیش را 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - You possess an elixir: treat your (vile) skin (with it), and by means of this art (alchemy) make your enemies your friends.
- کیمیا داری دوای پوست کن  ** دشمنان را زین صناعت دوست کن 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness.   3100
- چون شدی زیبا بدان زیبا رسی  ** که رهاند روح را از بیکسی