When you have become beauteous you will attain unto the Beauteous One who delivers the spirit from friendlessness.3100
چون شدی زیبا بدان زیبا رسی ** که رهاند روح را از بیکسی
His moisture (grace) is nourishment for the garden of spirits; His breath revives him that has died of anguish.
پرورش مر باغ جانها را نمش ** زنده کرده مردهی غم را دمش
He does not (only) bestow (on you) the entire kingdom of the base world; He bestows a hundred thousand kingdoms of diverse kinds.
نه همه ملک جهان دون دهد ** صد هزاران ملک گوناگون دهد
God gave him (Joseph), in addition to the kingdom of beauty, the kingdom of interpretation (of dreams) without his having studied and taken lessons (in that science).
بر سر ملک جمالش داد حق ** ملکت تعبیر بیدرس و سبق
The kingdom of beauty led him to prison; the kingdom of knowledge led him to Saturn.
ملکت حسنش سوی زندان کشید ** ملکت علمش سوی کیوان کشید
Because of his knowledge and skill (in interpretation) the King (of Egypt) became his slave: the kingdom of knowledge is more praiseworthy than the kingdom of beauty.3105
شه غلام او شد از علم و هنر ** ملک علم از ملک حسن استودهتر
Return to the Story of the man who incurred (great) debts and his coming to Tabríz in hope of (enjoying) the favour of the Inspector of Police.
رجوع کردن به حکایت آن شخص وام کرده و آمدن او به امید عنایت آن محتسب سوی تبریز
The poor stranger, (who was) afflicted with fear on account of his debts, set out on the way to that Abode of Peace.
آن غریب ممتحن از بیم وام ** در ره آمد سوی آن دارالسلام
He went to Tabríz and the rose-garden district: his hope was reclining (luxuriously) on roses.
شد سوی تبریز و کوی گلستان ** خفته اومیدش فراز گل ستان
From the glorious imperial city of Tabríz darted (beams of) light upon light (and shed radiance) on his hope.
زد ز دارالملک تبریز سنی ** بر امیدش روشنی بر روشنی
His spirit was laughing for (joy in) that orchard of (noble) men and the fragrant breeze (blowing) from Joseph and the Egypt of union.
جانش خندان شد از آن روضهی رجال ** از نسیم یوسف و مصر وصال
He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown.3110
گفت یا حادی انخ لی ناقتی ** جاء اسعادی و طارت فاقتی
Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
ابرکی یا ناقتی طاب الامور ** ان تبریزا مناخات الصدور
Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
اسرحی یا ناقتی حول الریاض ** ان تبریزا لنا نعم المفاض
O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
ساربانا بار بگشا ز اشتران ** شهر تبریزست و کوی گلستان
This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
فر فردوسیست این پالیز را ** شعشعهی عرشیست این تبریز را
At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.”3115
هر زمانی نور روحانگیز جان ** از فراز عرش بر تبریزیان
When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
چون وثاق محتسب جست آن غریب ** خلق گفتندش که بگذشت آن حبیب
“The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
او پریر از دار دنیا نقل کرد ** مرد و زن از واقعهی او رویزرد
That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
رفت آن طاوس عرشی سوی عرش ** چون رسید از هاتفانش بوی عرش
Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
سایهاش گرچه پناه خلق بود ** در نوردید آفتابش زود زود
He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.”3120
راند او کشتی ازین ساحل پریر ** گشته بود آن خواجه زین غمخانه سیر
The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
نعرهای زد مرد و بیهوش اوفتاد ** گوییا او نیز در پی جان بداد