English    Türkçe    فارسی   

6
3110-3159

  • He cried, “O cameleer, let my camel kneel for me (to alight): my help is come and my need is flown. 3110
  • Kneel down, O my camel! All goes well: verily, Tabríz is the place where princes alight (and abide).
  • Graze, O my camel, round the meadows: verily Tabríz is for us the most excellent source of bountifulness.
  • O camel-driver, unload the camels: ’tis the city of Tabríz and the district of the rose-garden.
  • This garden hath the splendour of Paradise: this Tabríz hath the brilliance of Heaven.
  • At every moment of time joy-enkindling odours diffused by the Spirit (are floating down) from above the empyrean upon the inhabitants of Tabríz.” 3115
  • When the poor stranger sought the Inspector's house, the people told him that the loved one had passed away.
  • “The day before yesterday,” they said, “he removed from this world: (every) man and woman is pale (with grief) for the calamity that has overtaken him.
  • That celestial peacock went to Heaven, when the scent (intimation) of Heaven reached him from invisible messengers.
  • Although his shadow was the refuge of people (seeking protection), the Sun rolled it up very quickly.
  • He pushed off his boat from this beach the day before yesterday: the Khwája had become sated with this house of sorrow.” 3120
  • The (poor) man shrieked and fell senseless: you would say that he too had given up the ghost (and followed) on the heels (of his friend).
  • Then they threw julep and water on his face: his fellow-travellers wept and bewailed his plight.
  • He remained unconscious till nightfall, and then his soul returned, half-dead, from the Unseen.
  • How the poor stranger was informed of the Inspector's death and begged God to pardon him for having relied upon a created being and having rested his hopes upon the bounty of a created being; and how he remembered the blessings he had received from God, and turned to God and repented of his sin: “then those who disbelieve equal (Him with others).”
  • When he came to his senses, he said, “O Maker, I am a sinner: I was setting my hopes on (Thy) creatures.
  • Though the Khwája had shown great generosity, (yet) that was never a match for Thy bounty. 3125
  • He gave the cap, but Thou the head filled with intelligence; he gave the coat, but Thou the tall figure and stature (of its wearer).
  • He gave me gold, but Thou the hand that counts gold; he gave me the beast for riding, but Thou the mind that rides it.
  • The Khwája gave me the candle, but Thou the cool (bright and cheerful) eye; the Khwája gave me the dessert, but Thou the food-receiving (stomach).
  • He gave me the stipend, but Thou life and animate existence; his promise was gold, but Thy promise the pure things (of the spirit).
  • He gave me a house, but Thou the sky and the earth: in Thy house he and a hundred like him (grow) fat. 3130
  • Gold is Thine: he did not create gold. Bread is Thine: bread came to him from Thee.
  • Thou also gavest him generosity and pity, and his joy was increased by (showing) that generosity.
  • I made him my qibla (object of desire): I let the original qibla-Maker fall (into neglect).”
  • Where were we when the Judge of Judgement (Day) was sowing reason in the water and clay (of Adam)?—
  • Since (’twas for us that) He was producing the sky from non-existence and spreading this carpet of earth, 3135
  • And making lamps of the stars, and of the (four) natural properties a lock together with the keys (to open it).
  • Oh, how many structures hidden (from sight) and plain to see has He enclosed in this roof (heaven) and this carpet (earth)!
  • Adam is the astrolabe of the attributes of (Divine) Sublimity: the nature of Adam is the theatre for His revelations.
  • Whatever appears in him (Adam) is the reflexion of Him, just as the moon is reflected in the water of the river.
  • The figures (cut) on the “spider” (uppermost tablet) on his astrolabe are there for the sake of (typifying) the Eternal Attributes, 3140
  • In order that its “spider” may give lessons in exposition of the sky of the Unseen and the sun of the Spirit.
  • Without a (spiritual) astronomer (to explain their significance), the “spider” and this astrolabe which guides aright fall (uselessly) into the hands of the vulgar.
  • God bestowed (knowledge of) this (spiritual) astronomy on the prophets: for (the mysteries of) the Unseen an eye that observes the Unseen is necessary.
  • These (worldly) generations fell into the well of the present world: every one saw in the well his own reflexion.
  • Know that what appears to you in the well is (really) from outside; else you are (like) the lion that plunged into the well (and was drowned). 3145
  • A hare led him astray, saying, “O such-and-such, this furious lion (thy rival) is at the bottom of the well.
  • Go into the well and wreak vengeance on him: tear off his head, since thou art mightier than he.”
  • That (blind) follower of authority was subjugated by the hare: he was filled with boiling (fury) by his own fancy.
  • He did not say, “This image is not produced by the water: this is not (produced) by anything except the changing activity of the (Divine) Changer.”
  • So when you, O slave to the six (directions), wreak vengeance on your enemy you are in error concerning all the six. 3150
  • That enmity in him (your enemy) is reflected from God, for it is derived from the (Divine) attributes of Wrath (which are manifested) there;
  • And that sin in him is homogeneous with your sin: you must wash that (evil) disposition out of your own nature.
  • Your evil character showed itself to you in him because he was (like) the surface of a mirror to you.
  • When you have seen your ugliness in the mirror, O Hasan, do not strike (a blow) at the mirror!
  • A lofty star is reflected in the water, and you cast earth on the star's reflexion, 3155
  • Saying, “This unlucky star has come into the water to overthrow my good luck.”
  • You pour upon it the earth of subjection, because on account of the resemblance you deem it to be the star (itself).
  • (When) the reflexion becomes hidden (from sight) and disappears, you think that the star is no more;
  • (But) the unlucky star is in the sky: ’tis in that quarter it must be cured (of its ill-luck);