English    Türkçe    فارسی   

6
3296-3345

  • “Thou, in short, O Khwája, hast performed in thy shepherding (of the poor) that which causes him that hates thee to become blind (utterly confounded).
  • I know that God will give thee yonder an everlasting sovereignty in compensation.
  • In hope of thy (open) hand as (bountiful as) the ocean and (in reliance) upon thy giving (me) a stipend and discharging (my obligations) in full,
  • I recklessly incurred debts (amounting to) nine thousand pieces of gold: where art thou, that these dregs may become clear?
  • Where art thou, that laughing like the (verdant) garden thou mayst say, ‘Receive that (sum) and ten times as much from me’? 3300
  • Where art thou, that thou mayst make me laughing (flourishing) and show favour and beneficence as lords (are wont to do)?
  • Where art thou, that thou mayst take me into thy treasury and make me secure from debt and poverty?—
  • (Whilst) I am saying continually, ‘Enough!’ and thou, my bounteous friend, replying, ‘Accept this too for my heart's sake.’
  • How can a world (microcosm) be contained under the clay (of the body)? How should a Heaven be contained in the earth?
  • God forfend! Thou art beyond this world both in thy lifetime and at the present hour. 3305
  • A bird is flying in the atmosphere of the Unseen: its shadow falls on a piece of earth.
  • The body is the shadow of the shadow of the shadow of the heart: how is the body worthy of the (lofty) rank of the heart?
  • A man lies asleep: his spirit is shining in Heaven, like the sun, while his body is in bed.
  • His spirit is hidden in the Void, like the fringe (sewn inside a garment): his body is turning to and fro beneath the coverlet.
  • Since the spirit, being from the command of my Lord, is invisible, every similitude that I may utter (concerning it) is denying (the truth of the description). 3310
  • Oh, where, I wonder, is thy sugar-shedding ruby (lip) and those sweet replies and mysteries of thine?
  • Oh, where, I wonder, is that candy-chewing cornelian (lip), the key to the lock of our perplexities?
  • Oh, where, I wonder, is that breath (keen) as Dhu ’l-faqár, that used to make our understandings distraught?
  • How long, like a ringdove seeking her nest, (shall I cry) ‘where (kú) and where and where and where and where and where?’
  • Where (is he now)? In the place where are the Attributes of (Divine) Mercy, and (the Divine) Power and Transcendence, and (celestial) Intelligence. 3315
  • Where (is he now)? In the same place where his heart and thought always dwelt, like the lion in his jungle.
  • Where (is he now)? In that place whither the hope of (every) man and woman turns in the hour of anguish and sorrow.
  • Where (is he now)? In the place to which in time of illness the eye takes wing in hope of (regaining) health—
  • In that quarter where, in order to avert a calamity, you seek wind for (winnowing) the corn or (speeding) a ship (on its way);
  • In that quarter which is signified by the heart when the tongue utters the expression ‘Yá Hú.’ 3320
  • He is always with God (and) beyond ‘where? where?’ (kú, kú). Would that like weavers I might have said má kú!
  • Where is our reason, that it should (be able to) perceive the spiritual West and East (the universal Divine epiphany) flashing forth a hundred kinds of splendour?
  • His (the Khwája's) ebb and flow was caused by a (great) foaming Sea: (now) the ebb has ceased and (only) the flow remains.
  • I am nine thousand (dinars) in debt and have no resources: there are (only) a hundred dinars, (resulting) from this subscription.
  • God hath withdrawn thee (from this world) and I am left in agony: I am going (hence) in despair, O thou whose dust is sweet! 3325
  • Keep in thy mind a prayer for thy grief-stricken (mourner), O thou whose face and hands and prayers are auspicious.
  • I come to the spring and the source of (all) fountains: I find in it instead of water blood.
  • The sky is the same sky, (but) ’tis not the same moonlight: the river is the same river, (but) the water is not the same water.
  • There are benefactors, (but) where is that one who was found (by all) to be (supremely) good? There are stars, (but) where is that sun?
  • Thou hast gone unto God, O venerated man: I too, therefore, will go unto God.” 3330
  • God is the assembly-place where the generations (of mankind) are mustered under His banner: all are brought before Us.
  • The pictures (phenomenal forms), whether unconscious or conscious (of it), are (always) present in the hand of the Painter.
  • Moment by moment that traceless One is setting down (what He will) on the page of their thought and (then) obliterating it.
  • He is putting anger (there) and taking acquiescence away: He is putting stinginess (there) and taking generosity away.
  • Never for (even) half a wink at eve or morn are my ideas exempt from this (process of) imprinting (on the mind) and obliterating. 3335
  • The potter works at the pot to fashion it: how should the pot become broad and long of itself?
  • The wood is kept constantly in the carpenter's hand: else how should it be hewn and put into right shape?
  • The garment (while being made) is in the hands of a tailor: else how should it sew and cut of itself?
  • The water-skin is with the water-carrier, O adept: else how should it become full or empty by itself?
  • You are being filled and emptied at every moment: know, then, that you are in the hand of His working. 3340
  • On the Day when the eye-bandage falls from the eye, how madly will the work be enamoured of the Worker!
  • (If) you have an eye, look with your own eye: do not look through the eye of an ignorant fool.
  • (If) you have an ear, hearken with your own ear: why be dependent on the ears of blockheads?
  • Make a practice of seeing (for yourself) without blindly following any authority: think in accordance with the view of your own reason.
  • How the Khwárizmsháh, may God have mercy upon him, while riding for pleasure, saw an exceedingly fine horse in his cavalcade; and how the king's heart fell in love with the beauty and elegance of the horse; and how the ‘Imádu ’l-Mulk caused the horse to appear undesirable to the king; and how the king preferred his (the ‘Imádu ’l-Mulk's) word to his own sight, as the Hakím (Saná’í), may God have mercy upon him, has said in the Iláhí-náma: “When the tongue of envy turns slave-dealer (salesman), you may get a Joseph for an ell of linen.” Owing to the envious feelings of Joseph's brethren when they acted as brokers (in selling him), (even) such a great beauty (as his) was veiled from the heart (perception) of the buyers and he began to seem ugly (to them), for “they (his brethren) were setting little value on him.”
  • A certain Amír had a fine horse: there was no equal to it in the Sultan's troop. 3345