English    Türkçe    فارسی   

6
3432-3481

  • Make these bats to fly towards Thee and redeem them from this bat-like disposition, O Thou whose protection is implored!
  • سوی خود کن این خفاشان را مطار  ** زین خفاشیشان بخر ای مستجار 
  • This youth (the Amír), by (committing) this sin, has gone astray and trespassed (against Thee), for he came to me (for help); but do not chastise him.”
  • این جوان زین جرم ضالست و مغیر  ** که بمن آمد ولی او را مگیر 
  • In the ‘Imádu ’l-Mulk these thoughts were raging like a lion (rushing) through the jungles.
  • در عماد الملک این اندیشه‌ها  ** گشته جوشان چون اسد در بیشه‌ها 
  • His exterior (person) stood before the Sultan, (but) his soaring spirit was in the meadows of the Unseen. 3435
  • ایستاده پیش سلطان ظاهرش  ** در ریاض غیب جان طایرش 
  • Like the angels, he was momently being intoxicated with fresh draughts (of spiritual wine) in the realm of Alast;
  • چون ملایک او به اقلیم الست  ** هر دمی می‌شد به شرب تازه مست 
  • Inwardly (merry as) a wedding-feast, but outwardly like a man filled with sorrow; a delectable world (concealed) in a tomb-like body.
  • اندرون سور و برون چون پر غمی  ** در تن هم‌چون لحد خوش عالمی 
  • He was in this (state of) bewilderment and waiting to see what would appear from the (world of) things occult and mysterious,
  • او درین حیرت بد و در انتظار  ** تا چه پیدا آید از غیب و سرار 
  • (When) at that time the officers brought the horse along into the presence of the Khwárizmsháh.
  • اسپ را اندر کشیدند آن زمان  ** پیش خوارمشاه سرهنگان کشان 
  • Verily beneath this azure sky there was no (other) colt like that in (tallness and comeliness of) figure and in fleetness. 3440
  • الحق اندر زیر این چرخ کبود  ** آن‌چنان کره به قد و تگ نبود 
  • Its colour (splendid appearance) dazzled every eye: (all would exclaim), “Hail to the (steed) born of the lightning and the moon!”
  • می‌ربودی رنگ او هر دیده را  ** مرحب آن از برق و مه زاییده را 
  • It moved as swiftly as the moon and Mercury: you might say that its fodder was the sarsar wind, not barley.
  • هم‌چو مه هم‌چون عطارد تیزرو  ** گوییی صرصر علف بودش نه جو 
  • The moon traverses the expanse of heaven in one night during a single journey and course.
  • ماه عرصه‌ی آسمان را در شبی  ** می‌برد اندر مسیر و مذهبی 
  • Since the moon traversed the signs of the zodiac in one night, wherefore wilt thou disbelieve the Ascension (of the Prophet)?
  • چون به یک شب مه برید ابراج را  ** از چه منکر می‌شوی معراج را 
  • That wondrous orphan Pearl is as a hundred moons, for at a nod from him the moon became (split in) two halves. 3445
  • صد چو ماهست آن عجب در یتیم  ** که به یک ایماء او شد مه دو نیم 
  • (Even) the marvel which he displayed in splitting the moon was only according to the measure of the weakness of the perception possessed by the (common) people.
  • آن عجب کو در شکاف مه نمود  ** هم به قدر ضعف حس خلق بود 
  • The work and business of the prophets and (Divine) messengers is beyond the skies and the stars.
  • کار و بار انبیا و مرسلون  ** هست از افلاک و اخترها برون 
  • Do thou also go beyond (transcend) the skies and the revolving (orb), and then contemplate that work and business.
  • تو برون رو هم ز افلاک و دوار  ** وانگهان نظاره کن آن کار و بار 
  • (Whilst) thou art inside the egg, like chicks, thou canst not hear the glorification of God by the birds of the (supermundane) air.
  • در میان بیضه‌ای چون فرخ‌ها  ** نشنوی تسبیح مرغان هوا 
  • The miracles (of the Prophet) will not be set forth here: tell of the horse and the Khwárizmsháh and what happened. 3450
  • معجزات این‌جا نخواهد شرح گشت  ** ز اسپ و خوارمشاه گو و سرگذشت 
  • Whatsoever the sun of God's grace shines upon, whether it be dog or horse, gains (is endowed with) the glory of the Cave;
  • آفتاب لطف حق بر هر چه تافت  ** از سگ و از اسپ فر کهف یافت 
  • Yet deem not the radiance of His grace to be uniform: it has given a sign (distinctive character) to the pebble and the ruby.
  • تاب لطفش را تو یکسان هم مدان  ** سنگ را و لعل را داد او نشان 
  • From that (radiance) the ruby has a borrowed treasure, (while) the pebble has only heat and brightness.
  • لعل را زان هست گنج مقتبس  ** سنگ را گرمی و تابانی و بس 
  • (The radiance of) the sun falling on a wall is not the same as (when it is reflected) from water and quivering movement.
  • آنک بر دیوار افتد آفتاب  ** آن‌چنان نبود کز آب و اضطراب 
  • After the peerless king had been astounded by (gazing at) it (the horse) for a moment, he turned his face to the ‘Imádu ’l-Mulk, 3455
  • چون دمی حیران شد از وی شاه فرد  ** روی خود سوی عماد الملک کرد 
  • Saying, “O vizier, is not this an exceedingly beautiful horse? Surely it belongs to Paradise, not to the earth.”
  • کای اچی بس خوب اسپی نیست این  ** از بهشتست این مگر نه از زمین 
  • Thereupon the ‘Imádu ’l-Mulk said to him, “O emperor, a demon is made angelic by thy (fond) inclination.
  • پس عماد الملک گفتش ای خدیو  ** چون فرشته گردد از میل تو دیو 
  • That on which thou lookest (fondly) becomes (appears good (to thee). This steed is very handsome and graceful, and yet
  • در نظر آنچ آوری گردید نیک  ** بس گش و رعناست این مرکب ولیک 
  • The head is a blemish in its (elegant) form: you might say that its head is like the head of an ox.”
  • هست ناقص آن سر اندر پیکرش  ** چون سر گاوست گویی آن سرش 
  • These words worked on the heart of the Khwárizmsháh and caused the horse to be cheap in the king's sight. 3460
  • در دل خوارمشه این دم کار کرد  ** اسپ را در منظر شه خوار کرد 
  • When prejudice becomes a go-between and describer (of beauty), you may get (buy) a Joseph for three ells of linen.
  • چون غرض دلاله گشت و واصفی  ** از سه گز کرباس یابی یوسفی 
  • When the hour arrives for the spirit's parting (from the body), the Devil becomes a broker (depreciator) of the pearl of Faith,
  • چونک هنگام فراق جان شود  ** دیو دلال در ایمان شود 
  • And then in that (moment of) sore distress the fool hastily sells his faith for a jug of water;
  • پس فروشد ابله ایمان را شتاب  ** اندر آن تنگی به یک ابریق آب 
  • But ’tis a (mere) phantom and not (really) a jug: the aim of the broker (the Devil) is naught but trickery.
  • وان خیالی باشد و ابریق نی  ** قصد آن دلال جز تخریق نی 
  • At this (present) time, when you are healthy and fat, you are giving up the Truth for a phantom. 3465
  • این زمان که تو صحیح و فربهی  ** صدق را بهر خیالی می‌دهی 
  • You are constantly selling the pearls of the (spiritual) mine and taking walnuts (in exchange), like a child;
  • می‌فروشی هر زمانی در کان  ** هم‌چو طفلی می‌ستانی گردگان 
  • Therefore it is no wonder if you act in this (same) way in the (mortal) sickness of your day of doom (death).
  • پس در آن رنجوری روز اجل  ** نیست نادر گر بود اینت عمل 
  • You have concocted an idea (a vain notion) in your fancy: when you are rattled (tested) like a walnut, you are (proved to be) rotten.
  • در خیالت صورتی جوشیده‌ای  ** هم‌چو جوزی وقت دق پوسیده‌ای 
  • In the beginning that phantom resembles the full-moon, but in the end it will become like the new-moon.
  • هست از آغاز چون بدر آن خیال  ** لیک آخر می‌شود هم‌چون هلال 
  • If you regard its first (state) as being (really) like its last (state), you will be quit of its feeble deception. 3470
  • گر تو اول بنگری چون آخرش  ** فارغ آیی از فریب فاترش 
  • This world is a rotten walnut: O man of trust, do not make trial of it, (but) behold it from afar.
  • جوز پوسیده‌ست دنیا ای امین  ** امتحانش کم کن از دورش ببین 
  • The king viewed the horse with regard to the present, while the ‘Imádu ’l- Mulk (viewed it) with regard to the future.
  • شاه دید آن اسپ را با چشم حال  ** وآن عمادالملک با چشم مل 
  • The king's eye, because of (its) distortion, saw (only) two ells, (but) the eye of him who regarded the end saw fifty ells.
  • چشم شه دو گز همی دید از لغز  ** چشم آن پایان‌نگر پنجاه گز 
  • What a (wondrous) collyrium is that which God applies (to the spiritual eye), so that the spirit discerns the truth behind a hundred curtains!
  • آن چه سرمه‌ست آنک یزدان می‌کشد  ** کز پس صد پرده بیند جان رشد 
  • Since the Chief's (the Prophet's) eye was ever fixed on the end, by reason of (seeing with) that eye he called the world a carcase. 3475
  • چشم مهتر چون به آخر بود جفت  ** پس بدان دیده جهان را جیفه گفت 
  • On hearing only this single (word of) blame from him (the ‘Imádu ’l-Mulk), the love (that was) in the king's heart for the horse became chilled.
  • زین یکی ذمش که بشنود او وحسپ  ** پس فسرد اندر دل شه مهر اسپ 
  • He abandoned his own eye and preferred his (the ‘Imádu ’l-Mulk's) eye: he abandoned his own intelligence and hearkened to his (the other's) words.
  • چشم خود بگذاشت و چشم او گزید  ** هوش خود بگذاشت و قول او شنید 
  • This (speech of the ‘Imádu ’l-Mulk) was (only) the pretext, and (in reality) at (his) entreaty the unique Judge caused it (the horse) to be cold (despicable) in the king's heart.
  • این بهانه بود و آن دیان فرد  ** از نیاز آن در دل شه سرد کرد 
  • He (God) shut the door on its beauty (made its beauty invisible) to the eye (of the king): those words (of the ‘Imádu ’l-Mulk) intervened (between the king's eye and the horse) like the sound of the door.
  • در ببست از حسن او پیش بصر  ** آن سخن بد در میان چون بانگ در 
  • He (God) made that cryptic saying a veil over the king's eye, a veil through which the moon appears to be black. 3480
  • پرده کرد آن نکته را بر چشم شه  ** که از آن پرده نماید مه سیه 
  • Pure (transcendent) is the Builder who in the unseen world constructs castles of speech and beguiling talk.
  • پاک بنایی که بر سازد حصون  ** در جهان غیب از گفت و فسون