Thou hast stored a wakefulness in sleep, Thou hast fastened (attached) a dominion over the heart to the state of one who has lost his heart.
خواب در بنهادهای بیداریی ** بستهای در بیدلی دلداریی
Thou dost conceal riches in the lowliness of poverty, Thou dost fasten the necklace of wealth to the iron collar of poverty.”
توانگری پنهان کنی در ذل فقر ** طوق دولت بسته اندر غل فقر
Contrary is secretly enclosed in contrary: fire is enclosed in boiling water.3570
ضد اندر ضد پنهان مندرج ** آتش اندر آب سوزان مندرج
A (delightful) garden is enclosed in Nimrod's fire: revenues grow from giving and spending;
روضه اندر آتش نمرود درج ** دخلها رویان شده از بذل و خرج
So that Mustafá (Mohammed), the King of prosperity, has said, “O possessors of wealth, munificence is a gainful trade.”
تا بگفته مصطفی شاه نجاح ** السماح یا اولی النعمی رباح
Riches were never diminished by alms-giving: in sooth, acts of charity are an excellent means of attaching (wealth) to one's self.
ما نقص مال من الصدقات قط ** انما الخیرات نعم المرتبط
In the poor-tax is (involved) the overflow and increase of (one's) gold: in the ritual prayer is (involved) preservation from lewdness and iniquity.
جوشش و افزونی زر در زکات ** عصمت از فحشا و منکر در صلات
The poor-tax is the keeper of your purse, the ritual prayer is the shepherd who saves you from the wolves.3575
آن زکاتت کیسهات را پاسبان ** وآن صلاتت هم ز گرگانت شبان
The sweet fruit is hidden in boughs and leaves: the everlasting life is (hidden) under death.
میوهی شیرین نهان در شاخ و برگ ** زندگی جاودان در زیر مرگ
Dung, by a certain manner (of assimilation), becomes nutriment for the earth, and by means of that food a fruit is born to the earth.
زبل گشته قوت خاک از شیوهای ** زان غذا زاده زمین را میوهای
An existence is concealed in non-existence, an adorability in the nature of adoration.
درعدم پنهان شده موجودیی ** در سرشت ساجدی مسجودیی
The steel and flint are dark externally, (but) inwardly a (resplendent) light and a world-illuminating candle.
آهن و سنگ از برونش مظلمی ** اندرون نوری و شمع عالمی
In a single fear (danger) are enclosed a thousand securities; in the black (pupil) of the eye ever so many brilliancies.3580
درج در خوفی هزاران آمنی ** در سواد چشم چندان روشنی
Within the cow-like body there is a prince, a treasure deposited in a ruin,
اندرون گاو تن شهزادهای ** گنج در ویرانهای بنهادهای
To the end that an old ass, Iblís to wit, may flee from that precious (treasure) and may see (only) the cow and not (see) the king.
تا خری پیری گریزد زان نفیس ** گاو بیند شاه نی یعنی بلیس
Story of the King who enjoined his three sons, saying, “In this journey through my empire establish certain arrangements in such-and-such a place and appoint certain viceroys in such-and-such a place, but for God's sake, for God's sake, do not go to such-and-such a fortress and do not roam around it.”
حکایت آن پادشاه و وصیت کردن او سه پسر خویش را کی درین سفر در ممالک من فلان جا چنین ترتیب نهید و فلان جا چنین نواب نصب کنید اما الله الله به فلان قلعه مروید و گرد آن مگردید
There was a King, and the King had three sons: all three (were) endowed with sagacity and discernment.
بود شاهی شاه را بد سه پسر ** هر سه صاحبفطنت و صاحبنظر
Each one (was) more praiseworthy than another in generosity and in battle and in exercising royal sway.
هر یکی از دیگری استودهتر ** در سخا و در وغا و کر و فر
The princes, (who were) the delight of the King's eye, stood together, like three candles, before the King,3585
پیش شه شهزادگان استاده جمع ** قرة العینان شه همچون سه شمع
And the father's palm-tree was drawing water by a hidden channel from the two fountains (eyes) of the son.
از ره پنهان ز عینین پسر ** میکشید آبی نخیل آن پدر
So long as the water of this fountain is running swiftly from the son towards the gardens of his mother and father,
تا ز فرزند آب این چشمه شتاب ** میرود سوی ریاض مام و باب
His parents' gardens will always be fresh: their fountain is made to flow by (the water from) both these fountains.
تازه میباشد ریاض والدین ** گشته جاری عینشان زین هر دو عین
(But) when from sickness the (son's) fountain fails, the leaves and boughs of the (father's) palm-tree become withered.
چون شود چشمه ز بیماری علیل ** خشک گردد برگ و شاخ آن نخیل
The withering of his palm-tree tells plainly that the tree was drawing moisture from the son.3590
How many a hidden conduit is connected in like fashion with your souls, O ye heedless ones!
ای بسا کاریز پنهان همچنین ** متصل با جانتان یا غافلین
O thou who hast drawn stocks (of nourishment) from heaven and earth, so that thy body has grown fat,
ای کشیده ز آسمان و از زمین ** مایهها تا گشته جسم تو سمین
(All) this is a loan: thou need’st not stuff (thy body) so much, for thou must needs pay back what thou hast taken—
عاریهست این کم همیباید فشارد ** کانچ بگرفتی همیباید گزارد
(All) except (that of which God said) “I breathed,” for that hath come from the Munificent. Cleave to the spirit! The other things are vain.
جز نفخت کان ز وهاب آمدست ** روح را باش آن دگرها بیهدست
I call them vain in relation to the spirit, not in relation to His (their Maker's) consummate making.3595
بیهده نسبت به جان میگویمش ** نی بنسبت با صنیع محکمش
Explaining that the gnostic seeks replenishment from the Fountainhead of everlasting life and that he is relieved of any need to seek replenishment and draw (supplies) from the fountains of inconstant water; and the sign thereof is his holding aloof from the abode of delusion; for when a man relies on the replenishments drawn from those fountains, he slackens in his search for the Fountain everlasting and permanent. “A work done from within thy soul is necessary, for no door will be opened to thee by things given on loan. A water-spring inside the house is better than an aqueduct that comes from outside.”
بیان استمداد عارف از سرچشمهی حیات ابدی و مستغنی شدن او از استمداد و اجتذاب از چشمههای آبهای بیوفا کی علامة ذالک التجافی عن دار الغرور کی آدمی چون بر مددهای آن چشمهها اعتماد کند در طلب چشمهی باقی دایم سست شود کاری ز درون جان تو میباید کز عاریهها ترا دری نگشاید یک چشمهی آب از درون خانه به زان جویی که آن ز بیرون آید
How goodly is the Conduit which is the source of (all) things! It makes you independent of these (other) conduits.
حبذا کاریز اصل چیزها ** فارغت آرد ازین کاریزها
You are quaffing drink from a hundred fountains: whenever any of those hundred yields less, your pleasure is diminished;
تو ز صد ینبوع شربت میکشی ** هرچه زان صد کم شود کاهد خوشی
(But) when the sublime Fountain gushes from within (you), no longer need you steal from the (other) fountains.
چون بجوشید از درون چشمهی سنی ** ز استراق چشمهها گردی غنی
Since your eye is rejoiced by water and earth, heart's sorrow is the payment for this joy.
قرةالعینت چو ز آب و گل بود ** راتبهی این قره درد دل بود
When (the supply of) water comes to a fortress from outside, it is more than enough in times of peace;3600
قلعه را چون آب آید از برون ** در زمان امن باشد بر فزون
(But) when the enemy forms a ring round that (fortress), in order that he may drown them (the garrison) in blood,
چونک دشمن گرد آن حلقه کند ** تا که اندر خونشان غرقه کند
The (hostile) troops cut off the outside water, that (the defenders of) the fortress may have no refuge from them.
آب بیرون را ببرند آن سپاه ** تا نباشد قلعه را زانها پناه
At that time a briny well inside (the walls) is better than a hundred sweet rivers outside.
آن زمان یک چاه شوری از درون ** به ز صد جیحون شیرین از برون
The Cutter of cords (Death) and the armies of Death come, like December, to cut the boughs and leaves (of the body),
قاطع الاسباب و لشکرهای مرگ ** همچو دی آید به قطع شاخ و برگ
(And then) there is no succour for them in the world from Spring, except perchance the Spring of the Beloved's face in the soul.3605
در جهان نبود مددشان از بهار ** جز مگر در جان بهار روی یار
The Earth is entitled “the Abode of delusion” because she draws back her foot (and deserts you) on the day of passage.
زان لقب شد خاک را دار الغرور ** کو کشد پا را سپس یوم العبور
Before that (time) she was running right and left, saying, “I will take away thy sorrow”; but she never took anything away.
پیش از آن بر راست و بر چپ میدوید ** که بچینم درد تو چیزی نچید
In the hour of anxieties she would say to you, “May pain be far from thee, and (may) ten mountains (stand) between (pain and thee)!”
او بگفتی مر ترا وقت غمان ** دور از تو رنج و ده که در میان
When the army of Pain arrives, she holds her breath: she will not even say, “I have seen (and been acquainted with) thee.”
چون سپاه رنج آمد بست دم ** خود نمیگوید ترا من دیدهام
God made a parable concerning the Devil on this wise: “He leads you into battle by his cunning tricks,3610
حق پی شیطان بدین سان زد مثل ** که ترا در رزم آرد با حیل
Saying, ‘I will give thee help, I am beside thee, I will run before thee in the perils (of war);
که ترا یاری دهم من با توم ** در خطرها پیش تو من میدوم
I will be thy shield amidst the arrows of khadang wood, I will be thy refuge in the hour of distress;
اسپرت باشم گه تیر خدنگ ** مخلص تو باشم اندر وقت تنگ
I will sacrifice my life for thee in raising thee to thy feet. Thou art a Rustam, a lion: come on, be manful!’”
جان فدای تو کنم در انتعاش ** رستمی شیری هلا مردانه باش
By means of these wiles that bag of deceit and cunning and craft leads him (whom he makes his dupe) to infidelity.
سوی کفرش آورد زین عشوهها ** آن جوال خدعه و مکر و دها
As soon as he sets foot (therein) and falls into the moat (of fire), he (the Devil) opens his lips with a loud ha, ha.3615
چون قدم بنهاد در خندق فتاد ** او به قاهاقاه خنده لب گشاد
(The dupe cries), “Hey, come! I have hopes of thee.” He (the Devil) says, “Begone, begone, for I am quit of thee.
هی بیا من طمعها دارم ز تو ** گویدش رو رو که بیزارم ز تو
Thou didst not fear the justice of the Creator, (but) I fear (it): keep thy hands off me!”
تو نترسیدی ز عدل کردگار ** من همیترسم دو دست از من بدار