English    Türkçe    فارسی   

6
3622-3671

  • Both the ass and he that caught the ass are (stuck) in the mud here: here (in this world) they are forgetful of (God) and there (in the next world) they are sunk (in woe)—
  • هم خر و خرگیر اینجا در گلند  ** غافلند این‌جا و آن‌جا آفلند 
  • (All) except those who turn back from that (deception) and come (forth) from the autumn (of sensuality) into the springtide of (Divine) grace,
  • جز کسانی را که وا گردند از آن  ** در بهار فضل آیند از خزان 
  • And who repent, for God is ready to accept repentance, and cleave to His command, for a goodly Commander is He!
  • توبه آرند و خدا توبه‌پذیر  ** امر او گیرند و او نعم الامیر 
  • When, (moved) by sorrow, they raise a piteous cry, the highest Heaven trembles at the moaning of the sinners. 3625
  • چون بر آرند از پشیمانی حنین  ** عرش لرزد از انین المذنبین 
  • It trembles even as a mother for her child: it takes them by the hand and draws them upward,
  • آن‌چنان لرزد که مادر بر ولد  ** دستشان گیرد به بالا می‌کشد 
  • Saying, “O ye whom God hath redeemed from delusion, behold the gardens of (Divine) grace and behold the forgiving Lord!
  • کای خداتان وا خریده از غرور  ** نک ریاض فضل و نک رب غفور 
  • Henceforth ye have everlasting provision and sustenance from God's air, not from the gutter (on the roof).”
  • بعد ازینتان برگ و رزق جاودان  ** از هوای حق بود نه از ناودان 
  • Inasmuch as the Sea is jealous of intermediaries, he that is thirsty as a fish takes leave of the water-skin.
  • چونک دریا بر وسایط رشک کرد  ** تشنه چون ماهی به ترک مشک کرد 
  • How the princes, having bidden the King farewell, set out on a journey through their father's empire, and how the King repeated his injunctions at the moment of farewell.
  • روان شدن شه‌زادگان در ممالک پدر بعد از وداع کردن ایشان شاه را و اعادت کردن شاه وقت وداع وصیت را الی آخره 
  • The (King's) three sons set out, in the fashion of (men equipped for) travel, to (visit) their father's (distant) possessions, 3630
  • عزم ره کردند آن هر سه پسر  ** سوی املاک پدر رسم سفر 
  • And to make a tour of his cities and fortresses for the purpose of regulating the administrative and economic conditions.
  • در طواف شهرها و قلعه‌هاش  ** از پی تدبیر دیوان و معاش 
  • They kissed the King's hand and bade him farewell; then the King, (who is) obeyed (by all), said to them:
  • دست‌بوس شاه کردند و وداع  ** پس بدیشان گفت آن شاه مطاع 
  • “Direct your course whithersoever your heart (inclination) may lead you, go (your way) under the protection of God, waving your hands (dancing joyously).
  • هر کجاتان دل کشد عازم شوید  ** فی امان الله دست افشان روید 
  • (Go anywhere) except to one fortress, the name of which is ‘the robber of reason’: it makes the coat tight for wearers of the tiara.
  • غیر آن یک قلعه نامش هش‌ربا  ** تنگ آرد بر کله‌داران قبا 
  • For God's sake, for God's sake, keep far away from that castle adorned with pictures, and beware of the peril! 3635
  • الله الله زان دز ذات الصور  ** دور باشید و بترسید از خطر 
  • The front and back of its towers and its roof and floor are all (covered with) images and decorations and pictures,
  • رو و پشت برجهاش و سقف و پست  ** جمله تمثال و نگار و صورتست 
  • Like the chamber of Zalíkhá (which she made) full of pictures in order that Joseph should look upon her willy-nilly.
  • هم‌چو آن حجره‌ی زلیخا پر صور  ** تا کند یوسف بناکامش نظر 
  • Since Joseph would not look at her, she cunningly filled the room with portraits of herself,
  • چونک یوسف سوی او می‌ننگرید  ** خانه را پر نقش خود کرد آن مکید 
  • So that, wherever the fair-cheeked (youth) looked, he might see her face without having the power to choose.
  • تا به هر سو که نگرد آن خوش‌عذار  ** روی او را بیند او بی‌اختیار 
  • The peerless God hath made (all) the six directions a theatre for the display of His signs to the clairvoyant, 3640
  • بهر دیده‌روشنان یزدان فرد  ** شش جهت را مظهر آیات کرد 
  • In order that, whatever animal or plant they look upon, they may feed on the meadows of Divine Beauty.
  • تا بهر حیوان و نامی که نگزند  ** از ریاض حسن ربانی چرند 
  • Hence He said unto the company (of mystics), ‘Wheresoever ye turn, His Face is there.
  • بهر این فرمود با آن اسپه او  ** حیث ولیتم فثم وجهه 
  • If in thirst ye drink some water from a cup, ye are beholding God within the water.’
  • از قدح‌گر در عطش آبی خورید  ** در درون آب حق را ناظرید 
  • He that is not a lover (of God) sees in the water his own image, O man of insight;
  • آنک عاشق نیست او در آب در  ** صورت صورت خود بیند ای صاحب‌بصر 
  • (But) since the lover's image has disappeared in Him (the Beloved), whom now should he behold in the water? Tell (me that)! 3645
  • صورت عاشق چو فانی شد درو  ** پس در آب اکنون کرا بیند بگو 
  • Through the working of the Jealous One, they (the mystics) behold the beauty of God in the faces of the houris, like the moon (reflected) in water.
  • حسن حق بینند اندر روی حور  ** هم‌چو مه در آب از صنع غیور 
  • His jealousy is (directed) against a lover and sincere (adorer); His jealousy is not (directed) against a (human) devil and beast;
  • غیرتش بر عاشقی و صادقیست  ** غیرتش بر دیو و بر استور نیست 
  • (But) if the devil become a lover (of God), he has carried off the palm: he has become a Gabriel and his devilish nature is dead.
  • دیو اگر عاشق شود هم گوی برد  ** جبرئیلی گشت و آن دیوی بمرد 
  • (The meaning of) ‘the Devil became a true believer’ is made manifest on the occasion when by His (God's) grace a Yazíd becomes a Báyazíd.
  • اسلم الشیطان آنجا شد پدید  ** که یزیدی شد ز فضلش بایزید 
  • This topic is endless. Beware, O company (of travellers), keep your faces (safe) from that fortress! 3650
  • این سخن پایان ندارد ای گروه  ** هین نگه دارید زان قلعه وجوه 
  • Oh, let not vain desire waylay you, or ye will fall into everlasting misery.
  • هین مبادا که هوستان ره زند  ** که فتید اندر شقاوت تا ابد 
  • ’Tis a bounden duty to abstain from peril: hear disinterested advice from me.
  • از خطر پرهیز آمد مفترض  ** بشنوید از من حدیث بی‌غرض 
  • In seeking relief (from sorrow) ’tis better that one's wits should be sharp: ’tis better to abstain from (falling into) the ambuscade of tribulation.”
  • در فرج جویی خرد سر تیز به  ** از کمین‌گاه بلا پرهیز به 
  • If their father had not spoken these words and had not warned them against that fortress,
  • گر نمی‌گفت این سخن را آن پدر  ** ور نمی‌فرمود زان قلعه حذر 
  • Their party would never have approached the fortress, their desire would never have inclined towards it; 3655
  • خود بدان قلعه نمی‌شد خیلشان  ** خود نمی‌افتاد آن سو میلشان 
  • For it was not well-known: it was exceedingly remote and aloof from the (other) fortresses and the highways.
  • کان نبد معروف بس مهجور بود  ** از قلاع و از مناهج دور بود 
  • (But) when he (the King) uttered that prohibition, their hearts were thrown by his speech into vain desire and into the quarter of phantasy,
  • چون بکرد آن منع دلشان زان مقال  ** در هوس افتاد و در کوی خیال 
  • And, because of this prohibition, a craving arose in their hearts to investigate the secret of that (fortress).
  • رغبتی زین منع در دلشان برست  ** که بباید سر آن را باز جست 
  • Who is (to be found) that will refrain from the forbidden thing, since man longs eagerly for what is forbidden?
  • کیست کز ممنوع گردد ممتنع  ** چونک الانسان حریص ما منع 
  • The veto causes the devout to hate (that which is vetoed); the veto incites the sensual to covet it. 3660
  • نهی بر اهل تقی تبغیض شد  ** نهی بر اهل هوا تحریض شد 
  • Therefore He (God) leads many folk astray by this means, and by the same means He guides aright (many) a knowing heart.
  • پس ازین یغوی به قوما کثیر  ** هم ازین یهدی به قلبا خبیر 
  • How should the friendly dove be scared by the (fowler's) pipe? Nay, (only) the (wild) doves in the air are scared by that pipe.
  • کی رمد از نی حمام آشنا  ** بل رمد زان نی حمامات هوا 
  • Then they (the princes) said to him (the King), “We will perform the services (required of us), we will be intent on hearing and obeying (thy commands).
  • پس بگفتندش که خدمتها کنیم  ** بر سمعنا و اطعناها تنیم 
  • We will not turn aside from thy commands: ’twould be ingratitude to forget thy kindness”;
  • رو نگردانیم از فرمان تو  ** کفر باشد غفلت از احسان تو 
  • But, because of their reliance upon themselves, ’twas far from them to pronounce the saving clause and glorify God. 3665
  • لیک استثنا و تسبیح خدا  ** ز اعتماد خود بد از ایشان جدا 
  • Mention of the saving clause and (of the need for) manifold precaution was made at the beginning of the Mathnawí.
  • ذکر استثنا و حزم ملتوی  ** گفته شد در ابتدای مثنوی 
  • If there are a hundred (religious) books, (yet) they are but one chapter: a hundred (different) regions seek but one place of worship.
  • صد کتاب ار هست جز یک باب نیست  ** صد جهت را قصد جز محراب نیست 
  • (All) these roads end in one House: (all) these thousand ears of corn are from one Seed.
  • این طرق را مخلصی یک خانه است  ** این هزاران سنبل از یک دانه است 
  • All the hundred thousand sorts of food and drink are (only) one thing in respect (of their final cause).
  • گونه‌گونه خوردنیها صد هزار  ** جمله یک چیزست اندر اعتبار 
  • When you are entirely satiated with one (kind of food), fifty (other) foods become cold (displeasing) to your heart. 3670
  • از یکی چون سیر گشتی تو تمام  ** سرد شد اندر دلت پنجه طعام 
  • In hunger, then, you are seeing double, for you have regarded a single one as a hundred thousand.
  • در مجاعت پس تو احول دیده‌ای  ** که یکی را صد هزاران دیده‌ای