English    Türkçe    فارسی   

6
3911-3960

  • The ears of thy friends were delighted by thy song: (now) put forth thy hand and pull thine own ear.
  • (Formerly) thou wert always a head (leader): do not make thyself a tail, do not lose thy feet and hands and beard and moustache.
  • (Now) ’tis for thee to make a move on the (chess-) board: restore thyself to thy normal state (of spiritual health) and thy (natural) vigour.
  • Anecdote of a king who brought a learned doctor into his banquet-hall by force and made him sit down. (When) the cup-bearer offered him wine and held out the goblet to him, the doctor averted his face and began to look sour and behave rudely. The king said to the cup-bearer, “Come, put him in a good humour.” The cup-bearer beat him on the head several times and made him drink the wine, etc.
  • (Whilst) a drunken king was feasting merrily, a certain jurist passed by his gate.
  • He gave directions, saying, “Bring him into this hall and give him a drink of the ruby wine.” 3915
  • So they brought him to the king, (for) he had no choice (power to resist): he sat down in the hall, (looking) sour as poison and snakes.
  • (When) he (the cup-bearer) offered him wine, he angrily refused it and averted his eyes from the king and the cup-bearer,
  • Saying, “I have never drunk wine in my life: rank poison would please me better than wine.
  • Hey, give me some poison instead of the wine, that I may be delivered from myself and ye from this (impoliteness).”
  • Without having drunk wine, he began to make a row and became as disagreeable to the company as death and (its) pangs. 3920
  • (This is) like (the behaviour of) carnal earthly-minded people in the world when they sit (associate) with spiritual folk.
  • God keeps His elect (ever) drinking secretly the wine of the free.
  • They offer the cup to one who is veiled (uninitiated), (but his) perception apprehends naught thereof except the (literal) words.
  • He averts his face from their guidance because he does not see their gift with his eye.
  • If there were a passage from his ear to his throat, the hidden meaning of their admonition would have entered his inward parts. 3925
  • Inasmuch as his spirit is wholly fire, not light, who would throw anything but husks into a blazing fire?
  • The kernel remains outside and the husk, (consisting of mere) words, goes (in): how should the stomach be made warm and stout by husks?
  • The Fire of Hell torments only the husks: the Fire has nothing to do with any kernel;
  • And if a fire should dart its flames at the kernel, know that ’tis in order to cook it, not to burn it.
  • So long as God is the Wise, know that this law is perpetual (both) in the past and in the time that has not (yet) come. 3930
  • The pure kernels and (also) the husks are pardoned by Him: how, then, should He burn the kernel? Far (be it) from Him!
  • If in His grace He beat the head of him (who resembles the husk), he (such an one) will feel an eager desire for the red wine;
  • And if He do not beat him, he will remain, like the jurist, with his mouth closed against the potations and festivity of these (spiritual) kings.
  • The king said to his cup-bearer, “O well-conducted (youth), why art thou silent? Give (it him) and put him in good humour.”
  • Over every mind there is a hidden Ruler, (who) cunningly diverts from his purpose whomsoever He will. 3935
  • The sun in the East and his radiance are bound like captives in His chain.
  • He causes the (celestial) sphere to revolve immediately when He chants half of a cunning spell in its brain.
  • The mind which dominates another mind has (obtains) the dice (of victory) from Him: He is the Master-player.
  • He (the cup-bearer) gave him (the jurist) several cuffs on the head, saying, “Take (the cup)!” The tormented man drained it in dread of (receiving further) blows.
  • He became tipsy and merry and smiling (gay) as a garden: he began to act like a boon-companion and tell ridiculous stories and make jokes. 3940
  • He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: in latrinam ivit ut mingeret. [He became pot-valiant and jolly and snapped his fingers: he went to the latrine in order to urinate.]
  • Erat in latrina puella lunae similis, venustissima, una de regis ancillis. [A maiden as (lovely as) the (full) moon was in the latrine, very beautiful and one of the maidservants of the king.]
  • When he espied her, his mouth gaped in amazement, his reason fled and his body was ready for violence.
  • Per aeva coelebs vixerat: extemplo cupidine et furore accensus puellae manus injecit. [He had been a bachelor (for) ages: passionate and drunk (with lust), he immediately grabbed the maidservant (with his) two hands.]
  • Valde trepidavit puella et clamorem sustulit: ei non poterat resistere, operam perdidit. [The maiden trembled greatly and raised a clamor: she could not oppose him and (her resistance) had no benefit.] 3945
  • Femina viro in manus tempore congressus tradita is like dough in the hands of a baker. [A woman in the hands of a man at the moment of (such an) encounter is like dough in the hands of a baker.]
  • He kneads it now gently, now roughly, and makes it groan under (the thumps of) his fist;
  • Now he draws it out flat on a board (rolling-pin), now for a bit he rolls it up;
  • Now he pours water on it and now salt: he puts it to the ordeal of oven and fire.
  • Thus are the sought and the seeker intertwined: (both) the conquered and the conqueror are (engaged) in this sport. 3950
  • This sport is not between husband and wife only: this is the practice of everything that is loved and loves.
  • A mutual embracing, like (that of) Wís and Rámín, is obligatory (Divinely ordained) between eternal and non-eternal and between substance and accident;
  • But the sport is of a different character in each case: the embracing is for a different reason in each instance.
  • This is said as a parable for husband and wife, meaning, “O husband, do not dismiss thy wife unkindly.
  • On thy wedding-night did not the bridesmaid place her (the wife's) hand in thy hand as a goodly trust? 3955
  • For the evil or good which thou doest unto her, O man worthy of confidence, God will do (the same) unto thee.”
  • To resume, on this occasion this jurist was so beside himself that neither continence nor asceticism remained to him.
  • The  jurist threw himself on the nymph: his fire caught hold of her cotton.
  • Anima cum anima conjuncta est, corpora mutuo amplexu implicata tanquam duae aves abscissis capitibus tremebant. [Soul was joined to soul and (their) bodies strove (in mutual embrace), trembling like two decapitated birds.]
  • What (to them) was the wine-party or the king or Arslán (the Turkish slave)? What (to them) was modesty or religion or fear and dread of (losing) their lives? 3960