English    Türkçe    فارسی   

6
4463-4512

  • Put thyself to sleep (and escape) from this (vain) thinking: (then) lift up thy head from sleep into (spiritual) wakefulness.
  • خویش را در خواب کن زین افتکار  ** سر ز زیر خواب در یقظت بر آر 
  • Like the Men of the Cave (the Seven Sleepers), pass quickly, O Khwája, into (the state of those who are) awake, though thou wouldst deem them asleep.
  • هم‌چو آن اصحاب کهف ای خواجه زود  ** رو به ایقاظا که تحسبهم رقود 
  • “O adorable one,” said the cadi, “what can be contrived?” She answered, “This (thy) handmaid's house is quite empty. 4465
  • گفت قاضی ای صنم معمول چیست  ** گفت خانه‌ی این کنیزک بس تهیست 
  • The enemy has gone into the country, and the caretaker is not there either: it is a very good place for meeting in private.
  • خصم در ده رفت و حارس نیز نیست  ** بهر خلوت سخت نیکو مسکنیست 
  • Come there to-night if possible: what one does by night is (done) without (the intention of) making (people) hear of it or see it;
  • امشب ار امکان بود آنجا بیا  ** کار شب بی سمعه است و بی‌ریا 
  • (At that time) all the spies are intoxicated with the wine of sleep: all have been beheaded (and left as though lifeless) by the negro, Night.”
  • جمله جاسوسان ز خمر خواب مست  ** زنگی شب جمله را گردن زدست 
  • The sugar-lipped (damsel) chanted wondrous spells over the cadi—and then with what (bewitching) lips!
  • خواند بر قاضی فسون‌های عجب  ** آن شکرلب وانگهانی از چه لب 
  • How often did Iblís palaver with Adam!—but when Eve told him to eat, then (and not till then) did he eat. 4470
  • چند با آدم بلیس افسانه کرد  ** چون حوا گفتش بخور آنگاه خورد 
  • The first blood (shed) in this world of iniquity and justice was shed by Qábíl (Cain) for the sake of a woman.
  • اولین خون در جهان ظلم و داد  ** از کف قابیل بهر زن فتاد 
  • Whenever Noah was frying meat in the frying-pan, Wáhila (his wife) would throw stones at the frying-pan,
  • نوح چون بر تابه بریان ساختی  ** واهله بر تابه سنگ انداختی 
  • And his wife's plotting would defeat his (missionary) work, (so that) the clear water of his exhortation would become turbid;
  • مکر زن بر کار او چیره شدی  ** آب صاف وعظ او تیره شدی 
  • (For) she used to send secret messages to the (unbelieving) folk, saying, “Preserve your religion from (being corrupted by) these erring men!”
  • قوم را پیغام کردی از نهان  ** که نگه دارید دین زین گمرهان 
  • How the cadi went to the house of Júhí's wife, and how Júhí knocked angrily at the door, and how the cadi took refuge in a chest, etc.
  • رفتن قاضی به خانه‌ی زن جوحی و حلقه زدن جوحی به خشم بر در و گریختن قاضی در صندوقی الی آخره 
  • The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife ut cum ea coiret. [The guile of woman is infinite. The sagacious cadi went at night to the wife (of Júhí) for sexual intercourse.] 4475
  • مکر زن پایان ندارد رفت شب  ** قاضی زیرک سوی زن بهر دب 
  • The wife set two (lighted) candles and the dessert for his entertainment. “(I can do) without this drink,” said he: “I am intoxicated (with love).”
  • زن دو شمع و نقل مجلس راست کرد  ** گفت ما مستیم بی این آب‌خورد 
  • At that moment Júhí came and knocked at the door: the cadi looked for a place into which he could slink for refuge.
  • اندر آن دم جوحی آمد در بزد  ** جست قاضی مهربی تا در خزد 
  • He saw no hiding-place but a chest: in his fright the man went into the chest.
  • غیر صندوقی ندید او خلوتی  ** رفت در صندوق از خوف آن فتی 
  • (Then) Júhí came in and said (to his wife), “O spouse, O thou who art my plague (both) in spring and autumn,
  • اندر آمد جوحی و گفت ای حریف  ** اتی وبالم در ربیع و در خریف 
  • What do I possess that is not sacrificed to thee: (why, then, is it) that thou art always crying out at me? 4480
  • من چه دارم که فداات نیست آن  ** که ز من فریاد داری هر زمان 
  • Thou hast let loose thy tongue at my dry crusts: now thou callest me ‘pauper,’ now ‘cuckold.’
  • بر لب خشکم گشادستی زبان  ** گاه مفلس خوانیم گه قلتبان 
  • If, my dear, I suffer from these two maladies, one (the latter) comes from thee and the other from God.
  • این دو علت گر بود ای جان مرا  ** آن یکی از تست و دیگر از خدا 
  • What do I possess but that chest, which is a source of suspicion and a ground for (evil) surmise?
  • من چه دارم غیر آن صندوق که آن  ** هست مایه‌ی تهمت و پایه‌ی گمان 
  • People think I keep gold in it, and because of these (false) opinions charity is withheld from me.
  • خلق پندارند زر دارم درون  ** داد واگیرند از من زین ظنون 
  • The appearance of the chest is very pleasing, but it is quite empty of goods and silver and gold. 4485
  • صورت صندوق بس زیباست لیک  ** از عروض و سیم و ز خالیست نیک 
  • (’Tis) like the person of a hypocrite, (one who is) handsome and dignified; (but) in the basket you will find nothing except a snake.
  • چون تن زراق خوب و با وقار  ** اندر آن سله نیابی غیر مار 
  • To-morrow I will take the chest into the street and burn it in the midst of the market at the cross-ways,
  • من برم صندوق را فردا به کو  ** پس بسوزم در میان چارسو 
  • That true believer and Zoroastrian and Jew may see there was nothing in this chest but (cause for) cursing.”
  • تا ببیند مومن و گبر و جهود  ** که درین صندوق جز لعنت نبود 
  • “O husband,” cried the woman, “come now, give up this (idea)!” (However), he swore several times that he would do just as he had said.
  • گفت زن هی در گذر ای مرد ازین  ** خورد سوگندان که نکنم جز چنین 
  • Early (next morning) he (went) like the wind, fetched a porter, and immediately put the chest on his back. 4490
  • از پگه حمال آورد او چو باد  ** زود آن صندوق بر پشتش نهاد 
  • (He set off with it, while) the cadi inside the chest shouted in an agony (of terror), “O porter! O porter!”
  • اندر آن صندوق قاضی از نکال  ** بانگ می‌زد که ای حمال و ای حمال 
  • The porter looked to the right and the left to see from what direction the shouts and warnings were coming.
  • کرد آن حمال راست و چپ نظر  ** کز چه سو در می‌رسد بانک و خبر 
  • “I wonder,” said he, “is it a hátif, this voice which is calling me, or is it a peri (jinní) summoning me mysteriously?”
  • هاتفست این داعی من ای عجب  ** یا پری‌ام می‌کند پنهان طلب 
  • When the shouts followed one another in succession and increased, he said, “’Tis not a hátif,” and recovered himself.
  • چون پیاپی گشت آن آواز و بیش  ** گفت هاتف نیست باز آمد به خویش 
  • At last he perceived that the shouts and cries for help came from the chest and that somebody was concealed in it. 4495
  • عاقبت دانست کان بانگ و فغان  ** بد ز صندوق و کسی در وی نهان 
  • The lover who has fallen passionately in love with an (earthly) object of affection has gone into the chest, though (in appearance) he is outside.
  • عاشقی کو در غم معشوق رفت  ** گر چه بیرونست در صندوق رفت 
  • He has spent (wasted) his life in the chest on account of (worldly) cares: he can see nothing of the world except a chest.
  • عمر در صندوق برد از اندهان  ** جز که صندوقی نبیند از جهان 
  • The head that is not (raised) above the sky—know that it is (confined) in that chest by its vain desires.
  • آن سری که نیست فوق آسمان  ** از هوس او را در آن صندوق دان 
  • When he (such an one) goes forth from the chest of the body, he will (only) go from one tomb to another tomb.
  • چون ز صندوق بدن بیرون رود  ** او ز گوری سوی گوری می‌شود 
  • This topic is endless. The cadi said to him, “O porter, O carrier of the chest, 4500
  • این سخن پایان ندارد قاضیش  ** گفت ای حمال و ای صندوق‌کش 
  • Give news of me to my deputy at the court of justice and acquaint him with all (the details of) this (affair) as quickly as possible,
  • از من آگه کن درون محکمه  ** نایبم را زودتر با این همه 
  • In order that he may buy this (chest) with gold from this witless fellow and take it fastened, just as it is, to my house.”
  • تا خرد این را به زر زین بی‌خرد  ** هم‌چنین بسته به خانه‌ی ما برد 
  • O Lord, appoint a spiritually endowed company to redeem us from the chest of the body!
  • ای خدا بگمار قومی روحمند  ** تا ز صندوق بدنمان وا خرند 
  • Who but the prophets and apostles can redeem the people from confinement in the chest of guile?
  • خلق را از بند صندوق فسون  ** کی خرد جز انبیا و مرسلون 
  • Among thousands there is (only) one person of comely aspect, who knows that he is inside the chest. 4505
  • از هزاران یک کسی خوش‌منظرست  ** که بداند کو به صندوق اندرست 
  • He must formerly have beheld the (spiritual) world, so that by means of that contrary this contrary should be made evident to him.
  • او جهان را دیده باشد پیش از آن  ** تا بدان ضد این ضدش گردد عیان 
  • Because “knowledge is the true believer's lost camel,” he recognises his own lost camel and feels certain (that it is his).
  • زین سبب که علم ضاله‌ی مومنست  ** عارف ضاله‌ی خودست و موقنست 
  • (But) he that has never seen good fortune, how will he be perturbed in this calamity?
  • آنک هرگز روز نیکو خود ندید  ** او درین ادبار کی خواهد طپید 
  • Either he fell into captivity in childhood, or was born a slave at first from his mother's womb.
  • یا به طفلی در اسیری اوفتاد  ** یا خود از اول ز مادر بنده زاد 
  • His soul has never known the delight of (spiritual) freedom: the chest of (phenomenal) forms is his arena. 4510
  • ذوق آزادی ندیده جان او  ** هست صندوق صور میدان او 
  • His mind is for ever imprisoned in forms: he (only) passes from cage into cage.
  • دایما محبوس عقلش در صور  ** از قفس اندر قفس دارد گذر 
  • He has no means of passing beyond the cage (and going) aloft: he goes to and fro into (successive) cages.
  • منفذش نه از قفس سوی علا  ** در قفس‌ها می‌رود از جا به جا