English    Türkçe    فارسی   

6
47-96

  • This world is maintained by means of this war: consider the elements, in order that it (the difficulty) may be solved.
  • The four elements are four strong pillars by which the roof of the present world is (kept) upright.
  • Each pillar is a destroyer of the other: the pillar (known as) water is a destroyer of the flames (of fire).
  • Hence the edifice of creation is (based) upon contraries; consequently we are at war for weal and woe. 50
  • My states (of mind and body) are mutually opposed: each one is mutually opposite in its effect.
  • Since I am incessantly waylaying (struggling with) myself, how should I act in harmony with another?
  • Behold the surging armies of my “states,” each at war and strife with another.
  • Contemplate the same grievous war in thyself: why, then, art thou engaged in warring with others?
  • Or (is it because thou hast no means of escape) unless God shall redeem thee from this war and bring thee into the unicoloured world of peace? 55
  • That world is naught but everlasting and flourishing, because it is not composed of contraries.
  • This reciprocal destruction is inflicted by (every) contrary on its contrary: when there is no contrary, there is naught but everlastingness.
  • He (God) who hath no like banished contraries from Paradise, saying, “Neither sun nor its contrary, intense cold, shall be there.”
  • Colourlessness is the origin of colours, peaces are the origins of wars.
  • That world is the origin of this dolorous abode, union is the origin of every parting and separation. 60
  • Wherefore, sire, are we thus in opposition, and wherefore does unity give birth to these numbers?
  • Because we are the branch and the four elements are the stock: in the branch the stock has brought its own nature into existence.
  • (But) since the substance, (which is) the spirit, is beyond ramifications, its nature is not this (plurality); it is the nature of (the Divine) Majesty.
  • Perceive that wars which are the origins of peaces are like (the war of) the Prophet whose war is for God's sake.
  • He is victorious and mighty in both worlds: the description of this victor is not contained in the mouth. 65
  • Still, if it is impossible to drain (drink) the Oxus, one cannot deny one's self as much (water) as will slake thirst.
  • If you are thirsting for the spiritual Ocean, make a breach in the island of the Mathnawí.
  • Make such a great breach that at every moment you will see the Mathnawi to be only spiritual.
  • When the wind sweeps away the straw from the (surface of) the river-water, the water displays its unicolouredness.
  • Behold the fresh branches of coral, behold the fruits grown from the water of the spirit! 70
  • When it (the Mathnawí) is made single (and denuded) of words and sounds and breaths, it leaves all that (behind) and becomes the (spiritual) Ocean.
  • The speaker of the word and the hearer of the word and the words (themselves)—all three become spirit in the end.
  • The bread-giver and the bread-receiver and the wholesome bread become single (denuded) of their forms and are turned into earth,
  • But their reality, in the three (above-mentioned) categories, is both differentiated in (these) grades and permanent.
  • In appearance they have become earth, in reality they have not; if any one say that they have, say to him, “No, they have not.” 75
  • In the spiritual world all three are waiting (for the Divine command), sometimes fleeing from form and sometimes taking abode (in it).
  • (When) the (Divine) command comes—“Enter into forms”— they enter (into them); likewise at His command they become divested (of form).
  • Know, therefore, that (in the text) to Him belongs the creation and to Him the command “the creation” is the form and “the command” is the spirit riding upon it.
  • (Both) the rider and the ridden are under the authority of the King: the body is at the portal and the spirit in the audience-chamber.
  • When the King desires the water to come into the pitcher, He says to the spirit-army, “Ride!” 80
  • Again, when He calls the spirit aloft, there comes from the overseers the cry, “Dismount!”
  • The discourse, (if continued) after this (point), will become subtle: diminish the fire, do not put more faggots on it,
  • Lest the small pots boil (too) quickly: the pot of the perceptions is small and low.
  • The Holy Transcendent One who makes the apple-orchard conceals them (the apples) in a mist of words.
  • From this mist of sound and words and talk (arises such) a screen that naught of the apple comes (into perception) save the scent. 85
  • At least draw (inhale) this scent in greater quantity with (the nostrils of) your intelligence, that taking you by the ear it may lead you towards your origin.
  • Preserve the scent and beware of the rheum: protect your body from the cold wind (breath) and being of the vulgar,
  • Lest by the effect (thereof) it stop up your nose: oh, their air is colder than winter.
  • They are like lifeless matter and frozen and stout of body: their breaths issue from a snow-hill.
  • When the earth (of your being) is covered with a shroud of this snow, brandish the sunbeam-sword of Husámu’ddín. 90
  • Hark, lift up the sword of Allah from the east: with (the radiance of) that east make this portal hot.
  • That Sun smites the snow with a dagger: it causes the torrents to pour from the mountains upon the (frozen) earth,
  • For it is neither of the east nor of the west: by day and by night it is at war with the astronomer,
  • Saying, “Why in thy baseness and blindness hast thou made a qibla other than me of stars that give no true guidance?
  • Displeasing to thee are the words of that trusty one in the Qur’án—‘I love not them that set.’ 95
  • (Prompted) by Quzah, thou hast girt thyself (for service) before the moon: hence thou art vexed by (the sign announced in the Verse) and the moon shall be split asunder.