But if you become upright in (your faith in) the Unseen, you are owner of the two worlds and a magistrate (exercising sovereign authority) over yourself.
لیک گر در غیب گردی مستوی ** مالک دارین و شحنهی خود توی
The abiding (spiritual) magistracy and kingship is not (something) taken on loan for two days and ailing (perishable).
شحنگی و پادشاهی مقیم ** نه دو روزه و مستعارست و سقیم
(Possessing that) you are delivered from strife and can act for yourself: you are king and at the same time beating your own drum.
رستی از بیگار و کار خود کنی ** هم تو شاه و هم تو طبل خود زنی
When the World squeezes our throats tightly, would that our gullets and mouths had eaten (only) earth!
چون گلو تنگ آورد بر ما جهان ** خاک خوردی کاشکی حلق و دهان
This mouth, indeed, has (always) been an eater of earth; but an earth that has been coloured.4705
این دهان خود خاکخواری آمدست ** لیک خاکی را که آن رنگین شدست
This roast-meat and this wine and this sugar are (merely) coloured and painted earth, O son.
این کباب و این شراب و این شکر ** خاک رنگینست و نقشین ای پسر
When you have eaten or drunk (them) and they have become flesh and skin, He gives them the colour of flesh, but they are still the earth of (His) street.
چونک خوردی و شد آن لحم و پوست ** رنگ لحمش داد و این هم خاک کوست
’Tis from a bit of earth that He stitches the (body of) clay, and then makes the whole (fabric) a bit of earth again.
هم ز خاکی بخیه بر گل میزند ** جمله را هم باز خاکی میکند
Hindús and Qifcháq (Turks) and Greeks and Abyssinians— all have quite the same colour in the grave.
هندو و قفچاق و رومی و حبش ** جمله یک رنگاند اندر گور خوش
So you may know that all those colours and pictures are entirely a mask and deceit and borrowed (ephemeral).4710
تا بدانی کان همه رنگ و نگار ** جمله روپوشست و مکر و مستعار
The only lasting colour is the dye of Allah: know that all the rest are tied (stuck) on (superficially) like a bell.
رنگ باقی صبغة الله است و بس ** غیر آن بر بسته دان همچون جرس
The colour of sincerity and the colour of piety and intuitive faith will endure in the (devout) worshippers for evermore;
رنگ صدق و رنگ تقوی و یقین ** تا ابد باقی بود بر عابدین
And the colour of doubt and the colour of ingratitude and hypocrisy will endure in the undutiful soul for evermore;
رنگ شک و رنگ کفران و نفاق ** تا ابد باقی بود بر جان عاق
Like wicked Pharaoh's blackness of face, the colour whereof is enduring, though his body passes away.
چون سیهرویی فرعون دغا ** رنگ آن باقی و جسم او فنا
(And so with) the radiance and glory in the beauteous faces of the sincere (believers): their bodies pass away, but that remains till the Day of Judgement.4715
برق و فر روی خوب صادقین ** تن فنا شد وان به جا تو یومن دین
The only ugly one is that (eternally) ugly one; the only beautiful one is that (eternally) beautiful one: this one is always laughing and that one scowling.
زشت آن زشتست و خوب آن خوب و بس ** دایم آن ضحاک و این اندر عبس
He (God) gives to earth a certain colour and variety and value, and causes childish folk to wrangle over it.
خاک را رنگ و فن و سنگی دهد ** طفلخویان را بر آن جنگی دهد
(When) a piece of dough is baked in the shape of a camel or lion, (these) children bite their fingers (excitedly) in their greed for it.
از خمیری اشتر وشیری پزند ** کودکان از حرص آن کف میگزند
The lion or camel turns to bread in the mouth, but it is futile to tell this to children.
شیر و اشتر نان شود اندر دهان ** در نگیرد این سخن با کودکان
The child is in a (state of) ignorance and fancy and doubt: at any rate, thank God, his strength is (but) little.4720
کودک اندر جهل و پندار و شکیست ** شکر باری قوت او اندکیست
The child is quarrelsome and very mischievous: thank God for his lack of skill and strength.
طفل را استیزه و صد آفتست ** شکر این که بیفن و بیقوتست
(But) alas for these childish undisciplined elders who in their strength have become an affliction to every guardian!
وای ازین پیران طفل ناادیب ** گشته از قوت بلای هر رقیب
When weapons and ignorance are brought together, he (such an one) becomes in his tyranny a world-consuming Pharaoh.
چون سلاح و جهل جمع آید به هم ** گشت فرعونی جهانسوز از ستم
O poor man, thank God for thy deficiency (of means), for (thereby) thou art delivered from being a Pharaoh and ungrateful (for Divine blessings).
شکر کن ای مرد درویش از قصور ** که ز فرعونی رهیدی وز کفور
Thank God that thou art the oppressed, not the oppressor: thou art secure from acting like Pharaoh and from every temptation.4725
شکر که مظلومی و ظالم نهای ** آمن از فرعونی و هر فتنهای
An empty belly never bragged of Divinity, for it has no faggots to feed its fire.
اشکم تی لاف اللهی نزد ** که آتشش را نیست از هیزم مدد
An empty belly is the Devil's prison, because anxiety for bread prevents him from plotting and deceiving.
اشکم خالی بود زندان دیو ** کش غم نان مانعست از مکر و ریو
Know that a belly full of viands is the Devil's market, where the Devil's merchants raise a clamour:
اشکم پر لوت دان بازار دیو ** تاجران دیو را در وی غریو
Merchants who practise sorcery and sell worthless goods and obfuscate (men's) wits by vociferation.
تاجران ساحر لاشیفروش ** عقلها را تیره کرده از خروش
By a (trick of) sorcery they cause a vat to run like a horse and make a piece of linen out of moonshine and twilight.4730
خم روان کرده ز سحری چون فرس ** کرده کرباسی ز مهتاب و غلس
They weave earth like silk and throw earth (dust) in the eyes of the discerning.
چون بریشم خاک را برمیتنند ** خاک در چشم ممیز میزنند
They give to a bit of (fragrant) sandal-wood the appearance of a piece of (common) wood; they put in us the envious desire for a clod.
چندلی را رنگ عودی میدهند ** بر کلوخیمان حسودی میدهند
(But) holy is He who giveth (mere) earth a (specious) colour and causes us to quarrel over it like children.
پاک آنک خاک را رنگی دهد ** همچو کودکمان بر آن جنگی دهد
(The world is) a skirtful of earth, and we are like little children: in our sight the earth is as gold of the mine.
دامنی پر خاک ما چون طفلکان ** در نظرمان خاک همچون زر کان
There is no room for a child beside (grown-up) men: how should God let a child sit with men?4735
طفل را با بالغان نبود مجال ** طفل را حق کی نشاند با رجال
If fruit become old, (yet) so long as it is immature and not ripe it is called ghúra (unripe grapes).
میوه گر کهنه شود تا هست خام ** پخته نبود غوره گویندش به نام
Though (one resembling) immature and sour (fruit) reach the age of a hundred years, he is (still) a child and unripe (ghúra) in the opinion of every sagacious person.
گر شود صدساله آن خام ترش ** طفل و غورهست او بر هر تیزهش
Though his hair and beard be white, he is still in the childish state of fear and hope,
گرچه باشد مو و ریش او سپید ** هم در آن طفلی خوفست و امید
Saying, “Shall I attain (to maturity), or am I (to be) left immature? Oh, I wonder, will the Vine bestow that bounty on me?
که رسم یا نارسیده ماندهام ** ای عجب با من کند کرم آن کرم
Notwithstanding such an incapacity and remoteness (from God), will He confer on these unripe grapes (ghúra) of mine a perfection like that of the ripe grape (angúr)?4740
با چنین ناقابلی و دوریی ** بخشد این غورهی مرا انگوریی
I have no hopes from any quarter, but that (Divine) Bounty is saying to me, ‘Do not ye despair!’”
نیستم اومیدوار از هیچ سو ** وان کرم میگویدم لا تیاسوا
Our Kháqán (Emperor) has made a perpetual feast (for us): He is always pulling our ears (drawing us thither and saying), “Do not lose hope!”
دایما خاقان ما کردست طو ** گوشمان را میکشد لا تقنطوا
Although we are in the ditch (and overwhelmed) by this despair, let us go dancing along since He has invited us.
گرچه ما زین ناامیدی در گویم ** چون صلا زد دست اندازان رویم
Let us dance (along) like mettlesome horses galloping towards the familiar pasturage.
دست اندازیم چون اسپان سیس ** در دویدن سوی مرعای انیس
Let us toss our feet, though no foot is there; let us drain the cup, though no cup is there,4745
گام اندازیم و آنجا گام نی ** جام پردازیم و آنجا جام نی
Because all things there are spiritual: ’tis reality on reality on reality.
زانک آنجا جمله اشیا جانیست ** معنی اندر معنی اندر معنیست
Form is the shadow, reality is the sun: the shadowless light is (only to be found) in the ruin.
هست صورت سایه معنی آفتاب ** نور بیسایه بود اندر خراب
When not a brick is left (resting) on a brick there, no ugly shadow remains in the moonlight.
چونک آنجا خشت بر خشتی نماند ** نور مه را سایهی زشتی نماند
(Even) if the brick be of gold it must be torn away, since (the removal of) the brick is the price paid for inspiration and light.
خشت اگر زرین بود بر کندنیست ** چون بهای خشت وحی و روشنیست
In order to remove the shadow (of materiality) the mountain (Sinai) is rased to the ground: ’tis a small matter to fall to pieces for the sake of this light.4750
کوه بهر دفع سایه مندکست ** پاره گشتن بهر این نور اندکست