Saying, “Why should I become the follower of another when I possess empire and new (splendid) fortune?”4845
که چرا من تابع غیری شوم ** چونک صاحب ملک و اقبال نوم
(Hence) the King's favours, of which the tale has been told above, were veiled from his heart (in oblivion) by his outrageous insolence—
لطفهای شه که ذکر آن گذشت ** از تجبر بر دلش پوشیده گشت
“Even so did Nimrod ignorantly and blindly trample underfoot those favours (of Mine).
همچنان نمرود آن الطاف را ** زیر پا بنهاد از جهل و عمی
Now he has become an infidel and is waylaying (the faithful): he is acting with arrogance and pretending to Divinity.
این زمان کافر شد و ره میزند ** کبر و دعوی خدایی میکند
By means of three vultures he has gone (flown) towards august Heaven in order to battle with Me,
رفته سوی آسمان با جلال ** با سه کرکس تا کند با من قتال
And has killed a hundred thousand innocent children (in the hope) that he may find Abraham;4850
صد هزاران طفل بیتلویم را ** کشته تا یابد وی ابراهیم را
For the astrologers declared that, according to the forecast for the year, there would be born an adversary to combat him,
که منجم گفته کاندر حکم سال ** زاد خواهد دشمنی بهر قتال
(And said), ‘Hark, take precautions to repel that enemy’; (so) in his craziness he would fain kill every child that was born.
هین بکن در دفع آن خصم احتیاط ** هر که میزایید میکشت از خباط
(But), to confound him, the inspired child was saved; the blood of (all) the others remained (as a burden of guilt) upon his neck.
کوری او رست طفل وحی کش ** ماند خونهای دگر در گردنش
Oh, ’tis wonderful! Did he obtain that empire from his father so that (in consequence) he was befooled by the darkness of noble lineage?
از پدر یابید آن ملک ای عجب ** تا غرورش داد ظلمات نسب
(Nay); if father and mother were an obstacle (cause of delusion) to others, he derived the jewels in his pocket from Me.”4855
دیگران را گر ام و اب شد حجاب ** او ز ما یابید گوهرها به جیب
Assuredly thy wicked carnal soul is a rapacious wolf: why art thou laying the blame on every comrade (neighbour)?
گرگ درندهست نفس بد یقین ** چه بهانه مینهی بر هر قرین
In its misguidedness the foul disbelieving unconscionable carnal soul is (like) a cap for (concealing the diseased condition of) a hundred baldpates.
در ضلالت هست صد کل را کله ** نفس زشت کفرناک پر سفه
For this reason, O poor slave (of God), I am always saying, “Do not remove the collar from the neck of the cur.”
زین سبب میگویم این بندهی فقیر ** سلسله از گردن سگ برمگیر
(Even) if this cur has become a teacher, it is a cur still: be thou one whose carnal soul is abased, for it is evil-natured.
گر معلم گشت این سگ هم سگست ** باش ذلت نفسه کو بدرگست
Thou wilt perform thy bounden duty if thou go round about (one like) Suhayl (Canopus, and absorb his light) as Tá’if hide (absorbs the rays),4860
فرض میآری به جا گر طایفی ** بر سهیلی چون ادیم طایفی
In order that Suhayl may redeem thee from the vices of the skin (corporeality), and that thou mayst fit the foot of the Beloved like a boot.
تا سهیلت وا خرد از شر پوست ** تا شوی چون موزهای همپای دوست
The entire Qur’án is a description of the viciousness of carnal souls: look into the Holy Book! Where is thine eye?
جمله قرآن شرح خبث نفسهاست ** بنگر اندر مصحف آن چشمت کجاست
(’Tis) an account of the carnal soul of people like ‘Ád, which (whenever it) found weapons took the utmost pains to combat the prophets.
ذکر نفس عادیان کالت بیافت ** در قتال انبیا مو میشکافت
From generation to generation, the wickedness of the undisciplined carnal soul was the cause of the world being suddenly set on fire (by Divine wrath).
قرن قرن از شوم نفس بیادب ** ناگهان اندر جهان میزد لهب
Returning to the Story of the prince who was smitten by a (mortal) blow from the heart of the King and departed from this world before he was fully endowed with the other (spiritual) excellences.
رجوع کردن بدان قصه کی شاهزاده بدان طغیان زخم خورد از خاطر شاه پیش از استکمال فضایل دیگر از دنیا برفت
Abridge the tale: after a year (had passed) the indignation of that jealous one (the King of China) brought him (the prince) to the grave.4865
قصه کوته کن که رای نفس کور ** برد او را بعد سالی سوی گور
When the King emerged from the state of self-effacement (mahw) into consciousness, (he found that) his martial eye had wrought that bloodshed.
شاه چون از محو شد سوی وجود ** چشم مریخیش آن خون کرده بود
When the peerless (King) looked at his quiver he perceived that one arrow was missing from his quiver.
چون به ترکش بنگرید آن بینظیر ** دید کم از ترکشش یک چوبه تیر
He said (to himself), “Where is that arrow?” and requested God (to inform him). He (God) replied, “In his (the prince's) throat, for ’tis by thy arrow (that he has been slain).”
گفت کو آن تیر و از حق باز جست ** گفت که اندر حلق او کز تیر تست
The King, whose heart was like an ocean, pardoned him; but, alas, the arrow had struck a vital spot.
عفو کرد آن شاه دریادل ولی ** آمده بد تیر اه بر مقتلی
He was slain, and the King wept in mourning for him, (for) he (the King) is all: he is both the slayer and the next of kin;4870
کشته شد در نوحهی او میگریست ** اوست جمله هم کشنده و هم ولیست
For if he be not both, then he is not all; (but) he is both the slayer of people and a mourner (for them).
ور نباشد هر دو او پس کل نیست ** هم کشندهی خلق و هم ماتمکنیست
(Meanwhile) the pale-cheeked martyr was thanking (God) that it (the arrow) had smitten his body and had not smitten that which is real.
شکر میکرد آن شهید زردخد ** کان بزد بر جسم و بر معنی نزد
The visible body is doomed to go at last, (but) that which is real (the pure spirit) shall live rejoicing for ever.
جسم ظاهر عاقبت خود رفتنیست ** تا ابد معنی بخواهد شاد زیست
If that punishment was inflicted, yet it fell only on the skin: the lover went unscathed to the Beloved.
آن عتاب ار رفت هم بر پوست رفت ** دوست بیآزار سوی دوست رفت
Although he laid hold of the Emperor's saddle-strap, (yet) in the end he was (only) admitted (to union with his Beloved) by the eye whose glances kill.4875
گرچه او فتراک شاهنشه گرفت ** آخر از عین الکمال او ره گرفت
And the third (brother) was the laziest of the three: he won (the prize) completely—the form (appearance) as well as the reality.
و آن سوم کاهلترین هر سه بود ** صورت و معنی به کلی او ربود
The injunctions given by a certain person that after he died his property should be inherited by whichever of his three sons was the laziest.
وصیت کردن آن شخص کی بعد از من او برد مال مرا از سه فرزند من کی کاهلترست
Long ago a certain person, in giving injunctions on his death-bed, had spoken (as follows)—
آن یکی شخص به وقت مرگ خویش ** گفت بود اندر وصیت پیشپیش
(For) he had three sons like three moving cypresses: to them he had devoted his (vital) soul and his (rational) spirit.
سه پسر بودش چو سه سرو روان ** وقف ایشان کرده او جان و روان
He said, “Whichever of these three is the laziest, let him take all the goods and gold in my possession.”
گفت هرچه در کفم کاله و زرست ** او برد زین هر سه کو کاهلترست
He told the cadi and enjoined him strictly: after that, he drained the wine-cup of death.4880
گفت با قاضی و پس اندرز کرد ** بعد از آن جام شراب مرگ خورد
The sons said to the cadi, “O noble sir, we three orphans will not depart from his decision.
گفته فرزندان به قاضی کای کریم ** نگذریم از حکم او ما سه یتیم
We accept and obey: (the right of) control belongs to him: what he has commanded must be executed by us. // We are like Ishmael: we will not recoil from our Abraham though he is offering us in sacrifice."
سمع و طاعه میکنیم او راست دست ** آنچه او فرمود بر ما نافذست // ما چو اسماعیل ز ابراهیم خود ** سر نپیچیم ارچه قربان میکند
The cadi said, “Let each one (of you), using his intelligence, give some account of his laziness,
گفت قاضی هر یکی با عاقلیش ** تا بگوید قصهای از کاهلیش
That I may perceive the laziness of each and know beyond any doubt (how stands) the case of every one (of you).”4885
تا ببینم کاهلی هر یکی ** تا بدانم حال هر یک بیشکی
The gnostics are the laziest folk in the two worlds, because they get their harvest without ploughing.
عارفان از دو جهان کاهلترند ** زانک بی شد یار خرمن میبرند
They have made laziness their prop (and rely upon it) since God is working for them.
کاهلی را کردهاند ایشان سند ** کار ایشان را چو یزدان میکند
The vulgar do not see God's working and (therefore) never rest from toil at morn or eve.
کار یزدان را نمیبینند عام ** مینیاسایند از کد صبح و شام
“Come,” (said the cadi), “define (your) laziness, so that from the disclosure of the secret I may learn its (essential) definition (and nature).”
هین ز حد کاهلی گویید باز ** تا بدانم حد آن از کشف راز
’Tis unquestionable that every tongue is a curtain over the heart: when the curtain is moved, the mysteries (hidden behind it) reach us.4890
بیگمان که هر زبان پردهی دلست ** چون بجنبد پرده سرها واصلست
A little curtain like a slice of roast-meat conceals the forms of a hundred suns.
پردهی کوچک چو یک شرحه کباب ** میبپوشد صورت صد آفتاب
Even if the oral explanation is false, yet the scent (the impression produced by the speaker) makes one acquainted with his veracity or falsehood.
گر بیان نطق کاذب نیز هست ** لیک بوی از صدق و کذبش مخبرست
The zephyr that comes from a garden is distinct from the simoom (pestilential wind) of the ash-heap.
آن نسیمی که بیایدت از چمن ** هست پیدا از سموم گولخن
The scents of truth and fool-catching (plausible) falsehood are apparent in the breath, like musk and garlic.
بوی صدق و بوی کذب گولگیر ** هست پیدا در نفس چون مشک و سیر