An invisible heart-ravishing dragon: it is a magnet to draw (towards itself) the reason that is (firm) like a mountain.
اژدهایی ناپدید دلربا ** عقل همچون کوه را او کهربا
Every druggist whose reason became acquainted with Him (Love) dropped the trays (containing drugs and perfumes) into the water of the river.625
عقل هر عطار کاگه شد ازو ** طبلهها را ریخت اندر آب جو
Go, for you will not emerge from this river (of Love) unto everlasting: in truth there is none to be compared with Him.
رو کزین جو برنیایی تا ابد ** لم یکن حقا له کفوا احد
O false pretender, open your eye and see! How long will you say, “I know not that or this”?
ای مزور چشم بگشای و ببین ** چند گویی میندانم آن و این
Ascend from the plague of hypocrisy and deprivation: enter the world of Life and Self-subsistence,
از وبای زرق و محرومی بر آ ** در جهان حی و قیومی در آ
So that “I see not” may become “I see” and these “I know not's” of yours may be (turned into) “I know.”
تا نمیبینم همیبینم شود ** وین ندانمهات میدانم بود
Pass beyond intoxication and be one who bestows intoxication (on others): move away from this mutability into His permanence.630
بگذر از مستی و مستیبخش باش ** زین تلون نقل کن در استواش
How long will you take pride in this intoxication? ’Tis enough: there are so many intoxicated (like you) at the top of every street.
چند نازی تو بدین مستی بس است ** بر سر هر کوی چندان مست هست
If the two worlds were filled with those whom the Friend has intoxicated, they all would be one (spirit), and that one is not despicable.
گر دو عالم پر شود سرمست یار ** جمله یک باشند و آن یک نیست خوار
This (spirit) is nowise rendered despicable by (the appearance of) multitude. Who is despicable? A body-server (sensualist) of fiery nature.
این ز بسیاری نیابد خواریی ** خوار کی بود تنپرستی ناریی
Though the world is filled with the sun's light, how should that splendour of beauteous flame be despicable?
گر جهان پر شد ز نور آفتاب ** کی بود خوار آن تف خوشالتهاب
But, notwithstanding all this, mount higher, since God's earth is spacious and delightful.635
لیک با این جمله بالاتر خرام ** چونک ارض الله واسع بود و رام
Although this intoxication is (excellent) like the white falcon, (yet) in the earth of (Divine) Transcendence there is (something) superior to it.
گرچه این مستی چو باز اشهبست ** برتر از وی در زمین قدس هست
Go, become an Isráfíl (Seraphiel) in (your) distinction (pre-eminence)— (become) an inspirer of spirituality and intoxicated and an intoxicator (of others).
رو سرافیلی شو اندر امتیاز ** در دمندهی روح و مست و مستساز
Since the intoxicated man's heart is occupied with thoughts of merriment, it has become his practice (to say repeatedly) “I don't know this” and “I don't know that.”
مست را چون دل مزاح اندیشه شد ** این ندانم و آن ندانم پیشه شد
What is the purpose of (saying) “I don't know this” and “I don't know that”? (It is) in order that you may say who He is whom we know.
این ندانم وان ندانم بهر چیست ** تا بگویی آنک میدانیم کیست
In discourse negation is (employed) for the purpose of affirmation: cease from negating and begin to affirm.640
نفی بهر ثبت باشد در سخن ** نفی بگذار و ز ثبت آغاز کن
Come, leave off (saying) “this is not” and “that is not”: bring forward that One who is Real Being.
نیست این و نیست آن هین واگذار ** آنک آن هستست آن را پیش آر
Leave negation and worship only that Real Being: learn this, O father, from (the story of) the drunken Turk.
نفی بگذار و همان هستی پرست ** این در آموز ای پدر زان ترک مست
How a drunken Turkish Amír summoned a minstrel at the hour of the morning-drink; and a commentary on the Tradition, “Verily, God most High hath a wine that He prepared for His friends: when they drink it they become intoxicated, and when they become intoxicated they are purified,” to the end of the Tradition. “The wine is bubbling in the jars of the mysteries in order that any one who is denuded (of self-existence) may drink of that wine.” God most High hath said, “Lo, the righteous shall drink.” “This wine that thou drinkest is forbidden; we drink none but a lawful wine.” “Endeavour through non-existence (of self) to become (really) existent and to be intoxicated with God's wine.”
استدعاء امیر ترک مخمور مطرب را بوقت صبوح و تفسیر این حدیث کی ان لله تعالی شرابا اعده لاولیائه اذا شربوا سکروا و اذا سکروا طابوا الی آخر الحدیث می در خم اسرار بدان میجوشد تا هر که مجردست از آن می نوشد قال الله تعالی ان الابرار یشربون این می که تو میخوری حرامست ما می نخوریم جز حلالی «جهد کن تا ز نیست هست شوی وز شراب خدای مست شوی»
A barbarian Turk came to his senses at dawn and, (suffering) from crop-sickness caused by wine, desired the minstrel (to divert him).
اعجمی ترکی سحر آگاه شد ** وز خمار خمر مطربخواه شد
The spiritual minstrel is the bosom-friend of those intoxicated (with God): he is the dessert and food and strength of the drunken.
مطرب جان مونس مستان بود ** نقل و قوت و قوت مست آن بود
The minstrel led them on to intoxication; then again, he (the intoxicated one) quaffed intoxication from the song of the minstrel.645
مطرب ایشان را سوی مستی کشید ** باز مستی از دم مطرب چشید
That one (the mystic) fetches God's wine (to drink) because of that (spiritual) minstrel, while this one (the sensualist) imbibes the bodily wine from this (sensual) minstrel.
آن شراب حق بدان مطرب برد ** وین شراب تن ازین مطرب چرد
Though both (minstrels) have one name in discourse, yet there is a vast difference between this Hasan and that Hasan.
هر دو گر یک نام دارد در سخن ** لیک شتان این حسن تا آن حسن
There is a verbal resemblance in enunciation, but what (real) relation has heaven (ásmán) to a rope (rísmán)?
اشتباهی هست لفظی در بیان ** لیک خود کو آسمان تا ریسمان
The participation of a word (in several meanings) is always obstructive (to the understanding): the participation of the infidel with the true believer is in the body (alone).
اشتراک لفظ دایم رهزنست ** اشتراک گبر و مؤمن در تنست
Bodies are like pots with the lids on: look and see what is in each pot.650
جسمها چون کوزههای بستهسر ** تا که در هر کوزه چه بود آن نگر
The pot of that body is filled with the Water of Life; the pot of this body is filled with the poison of death.
کوزهی آن تن پر از آب حیات ** کوزهی این تن پر از زهر ممات
If you keep your eye fixed on its contents, you are a (spiritual) king; but if you regard its vessel, you are misguided.
گر به مظروفش نظر داری شهی ** ور به ظرفش بنگری تو گمرهی
Know that words resemble this body and that their inward meaning resembles the soul.
لفظ را مانندهی این جسم دان ** معنیش را در درون مانند جان
The bodily eye is always seeing the body; the spiritual eye sees the artful (elusive) soul.
دیدهی تن دایما تنبین بود ** دیدهی جان جان پر فن بین بود
Therefore the man of appearance is misled by the form of the expressions used in the Mathnawí, while they guide the man of reality (to the Truth).655
پس ز نقش لفظهای مثنوی ** صورتی ضالست و هادی معنوی
He (God) hath said in the Qur’án, “This Qur’án with all its heart leads some aright and others astray.”
در نبی فرمود کین قرآن ز دل ** هادی بعضی و بعضی را مضل
God, God! When the gnostic speaks of “wine,” how in the gnostic's eyes should the (materially) non-existent be a (material) thing?
الله الله چونک عارف گفت می ** پیش عارف کی بود معدوم شی
Since your understanding is (only of) the Devil's wine, how should you have any conception of the wine of the Merciful (God)?
فهم تو چون بادهی شیطان بود ** کی ترا وهم می رحمان بود
These twain—the minstrel and the wine—are partners: this one quickly leads to that, and that one to this.
این دو انبازند مطرب با شراب ** این بدان و آن بدین آرد شتاب
They that are full of crop-sickness feed on the song of the minstrel: the minstrels bring them to the tavern.660
پر خماران از دم مطرب چرند ** مطربانشان سوی میخانه برند
That one (the minstrel) is the beginning of the (lover's) course, and this (tavern) is the end thereof: the witless (lover) is like a ball in (the sway of) his polo-bat.
آن سر میدان و این پایان اوست ** دل شده چون گوی در چوگان اوست
The ear goes (inclines) to that which is in the head: if there is yellow bile in the head, it becomes black bile.
در سر آنچ هست گوش آنجا رود ** در سر ار صفراست آن سودا شود
Afterwards, these twain (the minstrel and the lover) pass into unconsciousness: there the begetter and the begotten become one.
بعد از آن این دو به بیهوشی روند ** والد و مولود آنجا یک شوند
When joy and sorrow made peace (with each other), our Turk awakened the minstrels.
چونک کردند آشتی شادی و درد ** مطربان را ترک ما بیدار کرد
The minstrel began (to sing) a slumberous verse—“Hand me the cup, O Thou whom I see not.665
مطرب آغازید بیتی خوابناک ** که انلنی الکاس یا من لا اراک
Thou art my face: no wonder that I see it not: extreme proximity is a mystifying veil.
انت وجهی لا عجب ان لا اراه ** غایة القرب حجاب الاشتباه
Thou art my reason: no wonder if I see Thee not, on account of the abundance of the intricate perplexities (of thought).
انت عقلی لا عجب ان لم ارک ** من وفور الالتباس المشتبک
Thou hast come nearer to me than my neck-artery: how long shall I say ‘Oh’? ‘Oh’ is a call to one who is far off.
جت اقرب انت من حبل الورید ** کم اقل یا یا نداء للبعید