English    Türkçe    فارسی   

6
698-747

  • If the Sea roar, its roaring turns to foam and becomes the surge of “I desired to be known.”
  • To utter words (concerning Him) is to shut the window (through which He reveals Himself): the very act of expression is the concealment (of Him).
  • Sing, like nightingales, in the presence of the Rose, in order that you may divert them from the scent of the Rose, 700
  • So that their ears will be engaged in (listening to) the song, and their attention will not fly to the face of the Rose.
  • Before this Sun, which is exceedingly radiant, every guide is in reality a highway robber.
  • Story of the minstrel who began to sing this ode at the banquet of the Turkish Amír: “Art Thou a rose or a lily or a cypress or a man? I know not. What dost Thou desire from this bewildered one who has lost his heart? I know not”— and how the Turk shouted at him, “Tell of that which you know!”—and the minstrel's reply to the Amír.
  • In the presence of the drunken Turk the minstrel began (to sing of) the mysteries of Alast under the veil of melody—
  • “I know not whether Thou art a moon or an idol, I know not what Thou desirest of me.
  • I know not what service I shall pay Thee, whether I shall keep silence or express Thee in words. 705
  • ’Tis marvellous that Thou art not separate from me, (and yet) where am I, and where Thou, I know not.
  • I know not how Thou art drawing me: Thou drawest me now into Thy bosom, now into blood.”
  • In this fashion he opened his lips (only) to say “I know not”: he made a tune of “I know not, I know not.”
  • When (the refrain) “I know not” passed beyond bounds, our Turk was amazed and his heart became sick of this ditty.
  • The Turk leaped up and fetched an iron mace to smite the minstrel's head with it on the spot; 710
  • (But) an officer seized the mace with his hand, saying, “Nay; ’tis wicked to kill the minstrel at this moment.”
  • He (the Turk) replied, “This endless and countless repetition of his has pounded my nerves: I will pound his head.
  • O cuckold, (if) you don't know, don't talk nonsense; and if you do know, play (a tune) to the purpose.
  • Tell of that which you know, O crazy fool: don't draw out (repeat continually) ‘I know not, I know not.’
  • (Suppose) I ask, ‘Where do you come from, hypocrite, eh?’ you will say, ‘Not from Balkh, and not from Herát, 715
  • Not from Baghdád and not from Mosul and not from Tiráz’: you will draw out a long journey in (saying) ‘not’ and ‘not.’
  • Just say where you come from and escape (from further discussion): in this case it is folly to elaborate the point at issue.
  • Or (suppose) I asked, ‘What had you for breakfast?’ you would say, ‘Not wine and not roast-meat,
  • Not qadíd and not tharíd and not lentils’: tell me what you did eat, only (that) and no more.
  • Wherefore is this long palaver?” “Because,” said the minstrel, “my object is recondite. 720
  • Before (until) you deny (all else), affirmation (of God) evades (you): I denied (everything) in order that you might get a scent of (perceive the means of attaining to) affirmation.
  • I play the tune of negation: when you die, death will declare the mystery.
  • [Commentary on his (the Prophet's) saying—peace be upon him!— ‘Die before ye die.’ ‘O friend, die before thy death if thou desirest life; for by so dying Idrís became a dweller in Paradise before (the rest of) us.’]
  • You have suffered much agony, but you are (still) in the veil, because dying (to self) was the fundamental principle, and you have not fulfilled it.
  • Your agony is not finished till you die: you cannot reach the roof without completing the ladder.
  • When two rungs out of a hundred are wanting, the striver will be forbidden to (set foot on) the roof. 725
  • When the rope lacks one ell out of a hundred, how should the water go from the well into the bucket?
  • O Amír, you will not experience the wreck of this ship (of self-existence) till you put into it the last mann.
  • Know that the last mann is fundamental, for it is (like) the (piercing) star that rises at night: it wrecks the ship of evil suggestion and error.
  • The ship of (self-)consciousness, when it is utterly wrecked, becomes (like) the sun in the blue vault (of heaven).
  • Inasmuch as you have not died, your agony has been prolonged: be extinguished in the dawn, O candle of Tiráz! 730
  • Know that the Sun of the world is hidden till our stars have become hidden.
  • Wield the mace against yourself: shatter egoism to pieces, for the bodily eye is (as) cottonwool in the ear.
  • You are wielding the mace against yourself, O base man: this egoism is the reflexion of yourself in (the mirror of) my actions.
  • You have seen the reflexion of yourself in (the mirror of) my form and have risen in fury to fight with yourself,
  • Like the lion who went down into the well; (for) he fancied that the reflexion of himself was his enemy.” 735
  • Beyond any doubt, negation (not-being) is the opposite of (real) being, (and this is) in order that by means of the (one) opposite you may gain a little knowledge of the (other) opposite.
  • At this time there is no (means of) making (God) known except (by) denying the opposite: in this (earthly) life no moment is without a snare.
  • O you who possess sincerity, (if) you want that (Reality) unveiled, choose death and tear off the veil—
  • Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
  • (When) a man grows up, his childhood dies; (when) he becomes a (fair-complexioned) Greek, he washes out the dye (swarthy colour) of the Ethiopian. 740
  • (When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.
  • Hence Mustafá (Mohammed) said, “O seeker of the mysteries, (if) you wish to see a dead man living—
  • Walking on the earth, like living men; (yet he is) dead and his spirit is gone to heaven;
  • (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
  • Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason; 745
  • Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
  • If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,