English    Türkçe    فارسی   

6
714-763

  • Tell of that which you know, O crazy fool: don't draw out (repeat continually) ‘I know not, I know not.’
  • (Suppose) I ask, ‘Where do you come from, hypocrite, eh?’ you will say, ‘Not from Balkh, and not from Herát, 715
  • Not from Baghdád and not from Mosul and not from Tiráz’: you will draw out a long journey in (saying) ‘not’ and ‘not.’
  • Just say where you come from and escape (from further discussion): in this case it is folly to elaborate the point at issue.
  • Or (suppose) I asked, ‘What had you for breakfast?’ you would say, ‘Not wine and not roast-meat,
  • Not qadíd and not tharíd and not lentils’: tell me what you did eat, only (that) and no more.
  • Wherefore is this long palaver?” “Because,” said the minstrel, “my object is recondite. 720
  • Before (until) you deny (all else), affirmation (of God) evades (you): I denied (everything) in order that you might get a scent of (perceive the means of attaining to) affirmation.
  • I play the tune of negation: when you die, death will declare the mystery.
  • [Commentary on his (the Prophet's) saying—peace be upon him!— ‘Die before ye die.’ ‘O friend, die before thy death if thou desirest life; for by so dying Idrís became a dweller in Paradise before (the rest of) us.’]
  • You have suffered much agony, but you are (still) in the veil, because dying (to self) was the fundamental principle, and you have not fulfilled it.
  • Your agony is not finished till you die: you cannot reach the roof without completing the ladder.
  • When two rungs out of a hundred are wanting, the striver will be forbidden to (set foot on) the roof. 725
  • When the rope lacks one ell out of a hundred, how should the water go from the well into the bucket?
  • O Amír, you will not experience the wreck of this ship (of self-existence) till you put into it the last mann.
  • Know that the last mann is fundamental, for it is (like) the (piercing) star that rises at night: it wrecks the ship of evil suggestion and error.
  • The ship of (self-)consciousness, when it is utterly wrecked, becomes (like) the sun in the blue vault (of heaven).
  • Inasmuch as you have not died, your agony has been prolonged: be extinguished in the dawn, O candle of Tiráz! 730
  • Know that the Sun of the world is hidden till our stars have become hidden.
  • Wield the mace against yourself: shatter egoism to pieces, for the bodily eye is (as) cottonwool in the ear.
  • You are wielding the mace against yourself, O base man: this egoism is the reflexion of yourself in (the mirror of) my actions.
  • You have seen the reflexion of yourself in (the mirror of) my form and have risen in fury to fight with yourself,
  • Like the lion who went down into the well; (for) he fancied that the reflexion of himself was his enemy.” 735
  • Beyond any doubt, negation (not-being) is the opposite of (real) being, (and this is) in order that by means of the (one) opposite you may gain a little knowledge of the (other) opposite.
  • At this time there is no (means of) making (God) known except (by) denying the opposite: in this (earthly) life no moment is without a snare.
  • O you who possess sincerity, (if) you want that (Reality) unveiled, choose death and tear off the veil—
  • Not such a death that you will go into a grave, (but) a death consisting of (spiritual) transformation, so that you will go into a Light.
  • (When) a man grows up, his childhood dies; (when) he becomes a (fair-complexioned) Greek, he washes out the dye (swarthy colour) of the Ethiopian. 740
  • (When) earth becomes gold, its earthly aspect remains not; (when) sorrow becomes joy, the thorn of sorrowfulness remains not.
  • Hence Mustafá (Mohammed) said, “O seeker of the mysteries, (if) you wish to see a dead man living—
  • Walking on the earth, like living men; (yet he is) dead and his spirit is gone to heaven;
  • (One) whose spirit hath a dwelling-place on high at this moment, (so that) if he die, his spirit is not translated,
  • Because it has been translated before death: this (mystery) is understood (only) by dying, not by (using one's) reason; 745
  • Translation it is, (but) not like the translation of the spirits of the vulgar: it resembles a removal (during life) from one place to another—
  • If any one wish to see a dead man walking thus visibly on the earth,
  • Let him behold Abú Bakr, the devout, (who) through being a true witness (siddíq) became the Prince of the Resurrected.
  • In this (earthly) life look at the Siddíq (Abú Bakr), that you may believe more firmly in the Resurrection.”
  • Mohammed, then, was a hundred (spiritual) resurrections here and now, for he was dissolved (naughted) in dying to (temporal) loosing and binding. 750
  • Ahmad (Mohammed) is the twice-born in this world: he was manifestly a hundred resurrections.
  • They asked him concerning the Resurrection, saying, “O (thou who art the) Resurrection, how long is the way to the Resurrection?”
  • And often he would say with mute eloquence, “Does any one ask (me who am) the Resurrection concerning the Resurrection?”
  • Hence the Messenger of good tidings said, (speaking) symbolically, “Die before ye die, O nobles,
  • Even as I have died before death and brought from Yonder this fame and renown.” 755
  • Do thou, then, become the (spiritual) resurrection and (thereby) see (experience) the resurrection: this (becoming) is the necessary condition for seeing (knowing and experiencing the real nature of) anything.
  • Until thou become it, thou wilt not know it completely, whether it be light or darkness.
  • (If) thou become Reason, thou wilt know Reason perfectly; if thou become Love, thou wilt know Love's (flaming) wick.
  • I would declare plainly the proof of this assertion, if there were an understanding fit to receive it.
  • Figs are very cheap in this vicinity, if a fig-eating bird should arrive as a guest. 760
  • (All), whether men or women, in the whole world are continually in the death-agony and are dying.
  • Regard their words as the (final) injunctions which a father gives at that moment to his son,
  • That thereby consideration and pity may grow (in thy heart), so that the root of hatred and jealousy and enmity may be cut off.