English    Türkçe    فارسی   

6
825-874

  • O best Helper, only Thou canst make the eye that regards the non-existent to regard that which is (really) existent. 825
  • The eye that was produced from non-existence regarded the Essence of (real) Being as wholly non-existent;
  • (But), if (thy) two eyes are transformed and illumined, this well-ordered world becomes the scene of the Last Judgement.
  • These realities are shown forth imperfectly (here) because the apprehension of them is forbidden to these raw (ignorant) ones.
  • Although God is munificent, the enjoyment of the delightful gardens ofParadise is forbidden to him who is destined for Hell.
  • The honey of Paradise becomes bitter in his mouth, since he was not (destined to be) one of them that faithfully keep the covenant of everlasting life. 830
  • Ye (worldly folk) also (who are engaged) in commerce—how should your hands move (to sell anything) when there is no buyer?
  • How should (idle) looking-on be capable of buying? The fool's looking-on is (not for buying, but merely for) loitering.
  • (He strolls about) continually asking, “How much is this?” and “How much is that?” for the sake of pastime and mockery.
  • (’Tis only) from boredom (that) he asks you (to show him) your goods: that person is not a buyer and customer.
  • He inspects the article a hundred times and hands it back (to you): when did he (ever) measure a piece of cloth? He measured wind (and nothing else). 835
  • What a distance between the approach and bargaining of a purchaser and the pleasantries of a silly joker?
  • Since there is not a mite in his possession, how should he seek (to buy) a coat except in jest?
  • He has no capital for trading: what, then, is the difference between his ill-favoured person and a shadow?
  • The capital (required) for the market of this world is gold; there (in the next world) the capital is love and two eyes wet (with tears).
  • Whoever went to market without any capital, his life passed and he speedily returned in disappointment. 840
  • “Oh, where hast thou been, brother?” “Nowhere.” “Oh, what hast thou cooked to eat?” “No (good) soup.”
  • Become a buyer, that my hand may move (to sell to thee), and that my pregnant mine may bring forth the ruby.
  • Though the buyer is slack and lukewarm, (yet) call (him) to the (true) religion, for the (command to) call hath come down (from God).
  • Let the falcon fly and catch the spiritual dove: in calling (to God) take the way of Noah.
  • Perform an act of service for the Creator's sake: what hast thou to do with being accepted or rejected by the people? 845
  • Story of the person who was giving the drum-call for the sahúr at the gate of a certain palace at midnight. A neighbour said to him, “Why, it is midnight, it is not (yet) dawn; and besides, there is no one in this palace: for whose sake are you drumming?”—and the minstrel's reply to him.
  • A certain man was drumming at a certain gate to announce the sahúr: ’twas a court-house and the pavilion of a grandee.
  • (Whilst) he was beating his drum vigorously at midnight, some one said to him, “O thou who art seeking (the means of) support,
  • Firstly, give this call to the sahúr at daybreak: midnight is not the time for (making) this disturbance;
  • And secondly, observe, O man of vain desire, whether in fact there is any one inside this house at midnight.
  • There is nobody here except demons and spirits: why art thou trifling thy time away? 850
  • Thou art beating thy tambourine for the sake of an ear: where is the ear? Intelligence is needed in order to know (thy purpose): where is the intelligence?”
  • He replied, “You have said (your say): (now) hear the answer from your (humble) servant, that you may not remain in bewilderment and confusion.
  • Although in your opinion this moment is midnight, in my view the dawn of delight is near at hand.
  • In my sight every defeat has been turned to victory, in my eyes all nights have been turned to day.
  • To you the water of the river Nile seems blood; to me it is not blood, ’tis water, O noble one. 855
  • In regard to you, that (object) is iron or marble, (but) to the prophet David it is (soft as) wax and tractable.
  • To you the mountain is exceedingly heavy (solid) and inanimate, (but) to David it is a master-musician.
  • To you the gravel is silent; to Ahmad (Mohammed) it is eloquent and making supplication (to God).
  • To you the pillar of the mosque is a dead thing; to Ahmad it is (like) a lover who has lost his heart.
  • To the vulgar all the particles of the world seem dead, but before God they are possessed of knowledge and submissive (to His commands). 860
  • As for your saying, ‘There is nobody in this house and palace: why art thou beating this drum?’—
  • (I reply that) this (Moslem) people are giving (large) sums of gold for God's sake, founding hundreds of pious institutions and mosques,
  • And, like intoxicated lovers, gladly risking their property and lives on their way to (perform) the distant Pilgrimage:
  • Do they ever say, ‘The House (Ka‘ba) is empty’? Nay, (they know that) the Lord of the House is the Spirit invisible.
  • He that is illumined by the Light of God deems the House of the Beloved to be full (of Him). 865
  • In the eyes of those who see the end, many a palace filled with a crowd and throng (of people) is empty.
  • Seek in the (spiritual) Ka‘ba whomsoever you please, that he may at once grow (rise into view) before your face.
  • How should the form (of the Perfect Man), which is splendid and sublime, (ever) be absent from the House of God?
  • He is (always) present (there), exempt from exclusion, (while) the rest of mankind (are there only) on account of (their occasional) need.
  • Do they (the pilgrims) ever say, ‘We are crying Labbayka without (receiving) any response. Pray, why (is this)’? 870
  • Nay, the Divine blessing which causes (their cries of) Labbayka is (in truth) a response (coming) from the One (God) at every moment.
  • I know by intuition that this pavilion and palace is the banquet of the soul, and that its dust is an elixir.
  • I will strike my copper on its elixir unto everlasting in the mode of treble and bass,
  • That, from (my) playing the sahúr tune in this fashion, the seas (of Divine mercy) may surge (and be roused) to scatter (their) pearls and (lavish their) bounty.