English    Türkçe    فارسی   

6
973-1022

  • When the light goes and the smoke becomes visible, at that moment the unreal love is frozen up.
  • That beauty returns to its source; the body is left—foul-smelling, shameful, and ugly.
  • The moonlight is returning to the moon: its reflexion goes off the black (dark) wall; 975
  • And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
  • When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
  • Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.
  • (But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,
  • Because the mine hath no partner in aureity. Hail, O Gold-mine (of Reality), Thou concerning whom there is no doubt! 980
  • If any one let a base coin become a sharer with the Mine (in his affection), the gold goes back to the Mine (which is) beyond locality,
  • (And then) the lover and his beloved are dead (left to die) in agony: the fish is left (writhing), the water is gone from the whirlpool.
  • The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.
  • When Mustafá (Mohammed) expanded with joy on (hearing) this story, his (the Siddíq's) desire to speak (of Bilál) increased also.
  • Since he found a hearer like Mustafá, every hair of him became a separate tongue. 985
  • Mustafá said to him, “Now what is the remedy?” He (the Siddíq) replied, “This servant (of God) is going to buy him.
  • I will buy him at whatever price he (the Jew) may name: I will not regard the apparent loss (of money) and the extortion;
  • For he is God's captive on the earth, and he has become subjected to the anger of God's enemy.”
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, enjoined the Siddíq, may God be pleased with him, saying, “Since thou art going to purchase Bilál, they (the Jews) will certainly raise his price by wrangling (with thee): make me thy partner in this merit, be my agent, and receive from me half the purchase-money.”
  • Mustafá said to him, “O seeker of (spiritual) fortune, I will be thy partner in this (enterprise).
  • Be my agent, buy a half share (in him) on my account, and receive the payment from me.” 990
  • He replied, “I will do my utmost to serve thee.” Then he went to the house of the merciless Jew.
  • He said to himself, “From the hands of children one can buy pearls very cheaply, O father.”
  • From these foolish children the ghoul-like Devil is buying their reason and faith in exchange for the kingdom of this world.
  • He decks out the carcase so finely that (with it) he buys from them two hundred rose-gardens.
  • By magic he produces such moonshine that by means of (his) magic he carries off from worthless folk a hundred purses (of money). 995
  • The prophets taught them to trade (in the spiritual market) and lighted the candle of the (true) religion before them;
  • (But) by means of magic and in despite the devilish and ghoulish Magician caused the prophets to appear ugly in their eyes.
  • By (his) sorcery the Foe causes ugliness (to appear), so that divorce takes place between the wife and (her) husband.
  • Their eyes have been sealed by a (mighty) enchantment, so that they have sold such a (precious) pearl for rubbish.
  • This pearl is superior to both the worlds: hark, buy (it) from this ignorant child, for he is an ass. 1000
  • To the ass a cowrie and a pearl are alike: the ass has a (great) doubt concerning the (spiritual) pearl and the Sea.
  • He disbelieves in the Sea and its pearls: how should an animal be a seeker of pearls and adornments?
  • God has not put it into the animal's head to be engrossed with rubies and devoted to pearls.
  • Have you ever seen asses with ear-rings? The ear and mind of the ass are (set) on the meadow.
  • Read in (the Súra entitled) Wa’l-Tín (the words), (We created Man) in the best proportion, for the spirit, O friend, is a precious pearl. 1005
  • (That spirit created) in the best proportion surpasses the empyrean: (that spirit created) in the best proportion is beyond (the range of) thought.
  • If I declare the value of this inaccessible (pearl), I shall be consumed, and the hearer too will be consumed.
  • At this point close thy lips and proceed no further. This Siddíq went to those asses (the Jews).
  • He knocked the door-ring, and when the Jew opened the door he (the Siddíq) went into his house, beside himself (with indignation).
  • He sat down, beside himself and furious and full of fire: from his mouth leaped many bitter words— 1010
  • “Why art thou beating this friend of God? What hatred is this, O enemy of the Light?
  • If thou art steadfast in thy own religion, how is thy heart consenting to maltreat him who is steadfast (in his religion)?
  • O thou effeminate in Judaism, who dost impute this (same effeminacy) to a (spiritual) prince!
  • Do not view all (things) in the distorting mirror of thy selfhood, O thou who art banned with an everlasting curse!”
  • If I should tell what burst from the lips of the Siddíq at that moment, you would lose (both) foot and hand. 1015
  • (Coming) from (the world) beyond spatial relations, the fountains of wisdom (copious) as the Euphrates were running from his mouth,
  • As from the rock whence gushed a (great) water, (the rock) having no source of supply in (its own) side or interior;
  • (For) God made that rock a shield (veil) for Himself and opened (a way for) the blue crystalline water,
  • Even as He hath caused the light to flow from the fountain of your eye without stint or abatement:
  • It has no source of supply either in the fat (the white of the eye) or in the coating (retina); (but) the Beloved made (these) a veil (for Himself) when bringing (the light) into existence. 1020
  • The attracting air in the cavity of the ear apprehends that which is spoken, (whether) true or false.
  • What is that air within that little bone, (that air) which receives the words and sounds uttered by the story-teller?