هر که بر در او من و ما میزند ** رد باب است او و بر لا میتند
Birisinin, bir dostun kapısını döğdüğü zaman içeriden “ Kimsin “ sözüne “Benim “ demesi üzerine dostun “ Mademki sen, sensin, kapıyı açmıyorum. Çünkü dostlardan kimseyi tanımıyorum ki o, ben olsun” demesi
قصهی آن کس که در یاری بکوفت از درون گفت کیست گفت منم، گفت چون تو تویی در نمیگشایم هیچ کس را از یاران نمیشناسم که او من باشد
Birisi, bir dostunun kapısına gelip kapıyı çaldı. Dostu “Kapıyı çalan kim?” deyince.
آن یکی آمد در یاری بزد ** گفت یارش کیستی ای معتمد
“Benim” diye cevap verdi. Dostu “Git, şimdi zamanı değil. Böyle bir sofra, ham kişinin makamı olamaz.
گفت من، گفتش برو هنگام نیست ** بر چنین خوانی مقام خام نیست
Hamı, ayrılık ateşinden başka ne pişirebilir, nifaktan ne kurtarabilir? “ dedi .
خام را جز آتش هجر و فراق ** کی پزد کی وا رهاند از نفاق
Adamcağız gitti, tam bir yıl dostunun ayrılığıyla yanıp yakıldı.
رفت آن مسکین و سالی در سفر ** در فراق دوست سوزید از شرر
Yanıp pişerek tekrar döndü, geldi. Dostunun evinin etrafında dolaşmaya başladı.3060
پخته گشت آن سوخته پس باز گشت ** باز گرد خانهی همباز گشت
Kapıya varıp ağzından edepten dışarı bir söz çıkmasın diye yüzlerce korku ile edepli edepli halkayı çaldı.
حلقه زد بر در به صد ترس و ادب ** تا بنجهد بیادب لفظی ز لب
Sevgilisi “Kim o?” deyince “Gönlümü alan sevgili sensin” diye cevap verdi.
بانگ زد یارش که بر در کیست آن ** گفت بر درهم تویی ای دلستان
Sevgili “ Mademki bensin, ey ben, gel içeri gir! Ev dar, iki kişi sığmıyor dedi.
گفت اکنون چون منی ای من در آ ** نیست گنجایی دو من را در سرا
İğneye geçirilecek iplik iki ayrı iplik olursa geçmez. Mademki birsin, bu iğneden geç!
نیست سوزن را سر رشته دو تا ** چون که یکتایی درین سوزن در آ
İpliğin iğne ile münasebeti vardır, geçer. Fakat deve, iğne yordamından geçmez ki.3065
رشته را با سوزن آمد ارتباط ** نیست در خور با جمل سم الخیاط
Devenin vücudu riyazat ve ibadet maksadından başka bir şeyle incelir mi?
کی شود باریک هستی جمل ** جز به مقراض ریاضات و عمل
Bu işe Tanrı eli kudreti gerektir. Çünkü Tanrı, her hayali, bir iradesiyle var eder.
دست حق باید مر آن را ای فلان ** کاو بود بر هر محالی کن فکان
Her olmayacak şey, onun eliyle mümkün olur; her serkeş onun kokusuyla sakinleşir.
هر محال از دست او ممکن شود ** هر حرون از بیم او ساکن شود