- Buğdayı toprak altına attılar ama sonradan topraktan başaklar çıktı. 3165
- گندمی را زیر خاک انداختند ** پس ز خاکش خوشهها بر ساختند
- Ondan sonra değirmende öğüttüler, değeri arttı, cana can katan gıda oldu.
- بار دیگر کوفتندش ز آسیا ** قیمتش افزود و نان شد جان فزا
- Sonra ekmeği bir kere daha diş altında ezdiler; akıllı kişiye akıl ve idrâk oldu.
- باز نان را زیر دندان کوفتند ** گشت عقل و جان و فهم هوشمند
- Daha sonra da o can, aşkta mahvoldu da Hak yolunda ekildikten sonra mahsûl verdi, ekincileri hayrete düşürdü.
- باز آن جان چون که محو عشق گشت ** يعجب الزراع آمد بعد کشت
- Bu sözün sonu gelmez. Sen, o iyi adamın Yusuf’a ne dediğini anlatmaya başla.
- این سخن پایان ندارد باز گرد ** تا که با یوسف چه گفت آن نیک مرد
- Yusuf, başından geçenleri anlattıktan sonra “ Eh...bize ne armağan getirdin, bakalım?” dedi. 3170
- بعد قصه گفتنش گفت ای فلان ** هین چه آوردی تو ما را ارمغان
- Ey ulu kişi! Dostları görmeye eli boş gitmek, değirmene buğdaysız gitmeye benzer.
- بر در یاران تهی دست ای فتی ** هست چون بیگندمی در آسیا
- Ulu Tanrı bile mahşer günü, halka “ Kıyamet günü için armağanın nerede;
- حق تعالی خلق را گوید به حشر ** ارمغان کو از برای روز نشر
- Bize yapayalnız, azıksız, âdeta sizi yarattığımız gibi geldiniz.
- جئتمونا و فرادی بینوا ** هم بدان سان که خلقناکم کذا
- Kendinize gelin! Kıyamet günü için ne hediyeniz var, ne getirdiniz?
- هین چه آوردید دست آویز را ** ارمغانی روز رستاخیز را
- Yoksa tekrar dönüp geleceğinizi ummuyor muydunuz, size bugünün vâdesi bâtıl mı göründü ki? der. 3175
- یا امید باز گشتنتان نبود ** وعدهی امروز باطلتان نمود
- Ona konuk olacağımızı inkâr ediyorsan bu mutfaktan ancak toprak ve kül alabilirsin.
- وعدهی مهمانیاش را منکری ** پس ز مطبخ خاک و خاکستر بری
- İnkâr etmiyorsan niçin böyle elin boş. O sevgilinin kapısına böyle nasıl ayak atacaksın?
- ور نهای منکر چنین دست تهی ** در در آن دوست چون پا مینهی
- Yemeyi, uyumayı biraz azalt da onunla görüşmek için bir armağan götür.
- اندکی صرفه بکن از خواب و خور ** ارمغان بهر ملاقاتش ببر
- Geceleri az uyuyanlardan seher çağlarında istiğfar edenlerden ol.
- شو قلیل النوم مما یهجعون ** باش در اسحار از یستغفرون
- Sen de rahimdeki çocuk gibi az oyna da sana da nurları gören duygular bağışlasınlar. 3180
- اندکی جنبش بکن همچون جنین ** تا ببخشندت حواس نور بین
- Rahim gibi olan dünyadan çıkınca yeryüzünden daha geniş bir sahaya dalacaksın.
- وز جهان چون رحم بیرون روی ** از زمین در عرصهی واسع شوی
- “ Tanrı yeri geniştir” derler ya; o geniş yer, bil peygamberlerin gidip daldıkları sahadır.
- آن که ارض الله واسع گفتهاند ** عرصهای دان کانبیا در رفتهاند
- O geniş sahada gönül daralmaz; yaş ağaç, orada kuru dal haline gelmez.
- دل نگردد تنگ ز آن عرصهی فراخ ** نخل تر آن جا نگردد خشک شاخ
- Şimdi duygular, sen de. Fakat bir gün yorgun, bitkin, baş aşağı bir hale geleceksin.
- حاملی تو مر حواست را کنون ** کند و مانده میشوی و سر نگون
- Uykuda duygularını taşımazsın, duygular seni taşır. Bu yorgunluk, bitkinlik gider, eziyetten, sıkıntıdan kurtulursun. 3185
- چون که محمولی نه حامل وقت خواب ** ماندگی رفت و شدی بیرنج و تاب
- Sen uyku halini, velîlerin uyanıkken de duygularını taşımamaları halinde bir çeşni bil.
- چاشنیی دان تو حال خواب را ** پیش محمولی حال اولیا
- Be inatçı; velîler, Eshab-ı Kehf’dir. Ayakta olsalar da, yürüyüp gezseler de uykudadırlar.
- اولیا اصحاب کهفند ای عنود ** در قیام و در تقلب هم رقود
- Tanrı, onları, kendilerinin haberi olmadan işletir; sağa sola çevirir.
- میکشدشان بیتکلف در فعال ** بیخبر ذات الیمین ذات الشمال
- O sağa çevrilme nedir? İyi iş. Ya sola çevrilme? O da bedene, varlığa ait işler.
- چیست آن ذات الیمین فعل حسن ** چیست آن ذات الشمال اشغال تن
- Bu iki hal de peygamberlerden, dağdan ses gelir gibi zuhur eder. Onların, her ikisinden de haberleri yoktur. 3190
- میرود این هر دو کار از انبیا ** بیخبر زین هر دو ایشان چون صدا
- Dağ, hayır olsun, şer olsun... Senin sesini sana verir, duyurur. Fakat ikisinden de bihaberdir.
- گر صدایت بشنواند خیر و شر ** ذات کوه از هر دو باشد بیخبر
- Konuğun, Yusuf-u Sıddıyk’a “Sana armağan olarak ayna getirdim. Ona her baktıkça güzel yüzünü görür beni hatırlarsın” demesi
- گفتن مهمان یوسف علیه السلام را که آینه آوردمت ارمغان تا هر باری که در وی نگری روی خوب خود بینی مرا یاد کنی
- Yusuf “Hadi, armağanını çıkar” deyince konuk, bu istekten utanıp âdeta figan ederek.
- گفت یوسف هین بیاور ارمغان ** او ز شرم این تقاضا زد فغان
- ”Sana getirmek için ne kadar armağan aradıysam hiçbir şeyi beğenmedim, lâyık görmedim.
- گفت من چند ارمغان جستم ترا ** ارمغانی در نظر نامد مرا
- Bir habbeyi alıp da madene, bir katrayı alıp da ummana nasıl götürebilirim?
- حبهای را جانب کان چون برم ** قطرهای را سوی عمان چون برم
- Sana gönül ve can bile getirsem Kirman’a kimyon götürmüş sayılırım. 3195
- زیره را من سوی کرمان آورم ** گر به پیش تو دل و جان آورم
- Senin, misli olmayan güzelliğinden başka bir tohum yoktur ki bu ambarda olmasın.
- نیست تخمی کاندر این انبار نیست ** غیر حسن تو که آن را یار نیست
- Sana gönül nuru gibi bir ayna getirmeyi lâyık gördüm.
- لایق آن دیدم که من آیینهای ** پیش تو آرم چو نور سینهای
- Ey güneş gibi gökyüzünün ışığı olan güzel! Ona baktıkça kendi güzel yüzünü görürsün.
- تا ببینی روی خوب خود در آن ** ای تو چون خورشید شمع آسمان
- Gözümün nuru, sana ayna getirdim, ona bakıp yüzünü gördükçe beni hatırlarsın” dedi.
- آینه آوردمت ای روشنی ** تا چو بینی روی خود یادم کنی
- Koynundan aynayı çıkarıp sundu. Güzeller, aynayla meşgul olurlar. 3200
- آینه بیرون کشید او از بغل ** خوب را آیینه باشد مشتغل
- Varlığın aynası nedir? Yokluk. Ahmak değilsen yokluğu ihtiyar et.
- آینهی هستی چه باشد نیستی ** نیستی بر گر تو ابله نیستی
- Varlık, yoklukta görünebilir. Zenginler, yoksula cömertlik edebilirler.
- هستی اندر نیستی بتوان نمود ** مال داران بر فقیر آرند جود
- Ekmeğin saf aynası açtır; kav da çakmak taşının aynasıdır.
- آینهی صافی نان خود گرسنه ست ** سوخته هم آینهی آتش زنه ست
- Bir yerde yokluk ve noksan oldu mu...bu, bütün sanatların güzelliğine aynadır.
- نیستی و نقص هر جایی که خاست ** آینهی خوبی جملهی پیشههاست
- Elbise biçilmiş, dikilmiş olursa terzinin mahareti görünebilir mi? 3205
- چون که جامه چست و دوزیده بود ** مظهر فرهنگ درزی چون شود
- Budaklar yontulmamış olmalı ki marangoz onu yontsun, rendelesin... Ondan asla, yahut fer’e ait bir şey yapsın.
- ناتراشیده همیباید جذوع ** تا دروگر اصل سازد یا فروع
- Usta kırıkçı nerede ayağı kırılmış varsa oraya gider.
- خواجهی اشکسته بند آن جا رود ** که در آن جا پای اشکسته بود
- Hasta ve arık kişi olmazsa tıp sanatının güzelliği nasıl görünür?
- کی شود چون نیست رنجور نزار ** آن جمال صنعت طب آشکار
- Ey ulu kişi! Bakırların bayalığı, aşağılığı olmasa kimya nasıl olur da zuhur eder?
- خواری و دونی مسها بر ملا ** گر نباشد کی نماید کیمیا
- Noksanlar, kemal vasfının aynasıdır. O horluk, yücelik ve ululuğa aynadır. 3210
- نقصها آیینهی وصف کمال ** و آن حقارت آینهی عز و جلال
- Çünkü yakinen zıt, zıddı gösterir. Ondan dolayı bal, sirke ile görünür, (sirkengebin olur)
- ز آن که ضد را ضد کند پیدا یقین ** ز آن که با سرکه پدید است انگبین
- Kim, kendi noksanını görüp anlarsa yedeğinde dokuz at olduğu halde tekemmül yolunda koşar.
- هر که نقص خویش را دید و شناخت ** اندر استکمال خود ده اسبه تاخت
- Kendisini kâmil sanan, ululuk sahibi Tanrı’nın yolunda uçamaz.
- ز آن نمیپرد به سوی ذو الجلال ** کاو گمانی میبرد خود را کمال
- Ey mağrur ve sapık! Canında kendini kâmil sanmaktan daha beter bir illet olamaz.
- علتی بدتر ز پندار کمال ** نیست اندر جان تو ای ذو دلال